Search Results

You are looking at 31 - 40 of 1,027 items for :

  • "Translation" x
  • Arts and Humanities x
  • All content x
Clear All

Abstract  

David Damrosch’s writings on world literature envision readers “making themselves at home abroad.” This essay argues against his Thoreauvian optimism, given a world that is too large to grasp or to become a home. World literature cannot be naturalized. Drawing on examples from Leibniz, Achebe, Walcott, and Petrarch, the essay proposes that world literature is best identified in terms not of the value of authors and works, nor of the situations portrayed through the characters and plots, but of the nature of the readerly experience. It examines the style of representation in world literature, which Brian Lennon’s book In Babels Shadow productively characterizes as a kind of kitsch reflecting a struggle to communicate. World literature is not, as Damrosch says, “writing that gains in translation,” but writing that retains its alienness even in the original.

Restricted access

1 Introduction Newly released neural machine translation systems have achieved great progress in improving output quality, when compared to phrase-based machine translation and statistic machine translation systems ( Bahdanau et al. 2014; Yamada

Restricted access

. Sociologie de la traduction. Textes fondateurs 2006 Durling, N. V. 1989. Translation and Innovation in the Roman de Brut. In

Restricted access

7 Chen, Daliang. 2005. Fanyi yanjiu: Cong zhutixing zouxiang zhuti jianxing [Translation research: From subjectivity to intersubjectivity]. Zhongguo Fanyi Vol. 2. 3

Restricted access

References Aijmer , K. 2002 . What can Translation Corpora Tell us about Discourse Particles ? English Corpus Studies Vol. 9 . 1 – 15

Restricted access

-99. Identifying Reference and Truth-Values 86 99 Gutt, E-A. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell

Restricted access

Chesterman, A. 1993. Theory in Translation Theory. The New Courant Vol. 1. 69-79. Vol. 1 69 79

Restricted access

Athamneh, N. and J. Zitawi. 1999. English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures. Babel Vol. 4. N. 2. 107-126. English-Arabic Translation of Dubbed Children

Restricted access

2002 Brodzki, Bella (2007): Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory . Stanford: Stanford University Press

Restricted access

–1822) desde la traducción [Pro-independence press in Venezuela (1808–1822) from the point of view of translation] . In: Lillo , G. & Urbina , J. L (eds) De independencias y revoluciones [On independence and revolutions]. Santiago de Chile: LOM Ediciones

Restricted access