Search Results

You are looking at 41 - 50 of 995 items for :

  • "Translation" x
  • Arts and Humanities x
  • All content x
Clear All

-estudio-consumo-medios-y-redes.pdf]. Alves , F. (ed.) 2003 . Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research . Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins . Alves , F. & Vale , D

Restricted access

Tirkkonen-Condit, S. 1989. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: Séguinot, C. (ed.) The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 73

Restricted access

References Adab , B. & Valdés , C. 2004 . Introduction . Special Issue: Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator Vol. 10 . No

Restricted access

. References Aragrande , G. 2015 Multi-modal corpora and audio-visual news translation: A work in progress report . Poster presented at the Corpus Linguistics 2015

Restricted access

References 1. Allen W. (transl. and ed.) 1993 . Translating for King James: Notes Made by a Translator of King James's Bible . Vanderbilt

Restricted access

Alves, F. & Liparini Campos, T. 2009. Translation technology in time: investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Göpferich, S

Restricted access

Arrojo, R. 2005. The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training. In: Tennet, M. (ed.) Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting . Amsterdam

Restricted access

Discourse Awareness in Translation. The Translator Vol. 8. No. 1. 101-116. Critical Discourse Awareness in Translation The Translator Vol. 8

Restricted access

Even-Zohar, I. 1978. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. In: Holmes, J. S., Lambert, J. & Van den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies

Restricted access

1 INTRODUCTION: CULTURAL BACK-TRANSLATION In most translations we are dealing with source texts (STs) written in a source language (SL) and embedded in SL culture, most conspicuously shown by what we call culture specific elements (CSEs; see

Open access