Search Results

You are looking at 51 - 60 of 115 items for :

  • Arts and Humanities x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

has been found that their frequency can be used to statistically distinguish, for example, text types ( Stubbs and Barth 2003 ), or texts (two German Bible translations) ( Shrefler 2011 ). Moreover, 4-gram classifiers are highly successful in

Restricted access

, which suggests the superiority of Polish soldiers over others. Besides, Dembołęcki attempts to convince his readers that the Lisovchiks changed after they gained another name: ‘elears’. Dembołęcki believed that the new name might have come from the Bible

Restricted access

establishes a fruitful connection with a diverse range of textual traditions, from the Bible through mystery plays, fables and herbaria to contemporary works ( Mellár, 2018 ). The loose string of phytoaphorisms, phytoicons, phytoenigma, phytolegends, and

Restricted access

‒ red as the rose piros mint a karmazsin ‒ red as the crimson/kermes bíborpiros ‒ magenta (literally: purple red) (in the earliest complete Hungarian translation of the Bible ‒ dating from 1590 ‒ this color term appears 27 times), etc. Furthermore

Restricted access

goldsmiths, artisans, bookbinders and architects ( Figs 23 – 25 ). It can be found in the ground plan of buildings and on objects in ecclesiastical use, jewellery, weapons and also on book covers for Bibles, thus indicating that the book itself is the New

Open access

. Bonn : Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität . Strawn , B. A. 2005 : What is Stronger than a Lion? Leonine Image and Metaphor in the Hebrew Bible and the Ancient Near East. Orbis biblicus et Orientalis 212 . Fribourg–Göttingen : Academic

Open access

. Malden, MA & Oxford : Wiley-Blackwell . 401 – 434 . Fejes , László and Péter Rebrus 2017 . Vegyes hangrendű tövek a Károli-bibliában [Mixed roots in the Károli Bible] . Paper presented at Nyelvelmélet és dialektológia 4. – A Károli

Open access

argumentation on what is prohibited and what is allowed in magical and superstitious activities. Their sources were also similar: they used the Bible, as well as the writings of Saint Augustine, Saint Isidor of Seville, Saint Thomas Aquinas, and Jean Gerson, the

Open access
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
Authors: Imre Galambos, Gergely Salát, Csaba Prutkay, Imre Hamar, Péter Vámos, and Anna Pikó

Xixing, Lu: 'Shijing' yiwen yanjiu (The Study of Textual Variants of the Shijing) Hamar, Imre: A Religious Leader in the Tang: Chengguan's Biography Qian, Nanxiu: Spirit and Self in Medieval China. The Shih-shuo hsin-yü and Its Legacy Chen, Jinhua: Making and Remaking History. A Study of Tiantai Sectarian Historiography Nozaki, Akira-Baker, Chris (eds): Village Communities, State and Traders. Essays in Honour of Chatthip Nartsupha Gottfried von Laimbeckhoven SJ (1707-1787) Der Bischof von Nanjing und seine Briefe aus China mit Faksimile seiner Reisebeschreibung. Transkribiert und bearbeitet von Stephan Puhl (1941-1997), und Sigismund Freiherr von Elverfeldt-Ulm unter Mitwirkung von Gerhard Zeilinger. Zum Druck vorbereitet und herausgegeben von Roman Malek SVD Zetzsche, Jost Oliver: The Bible in China: The History of the Union Version or The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China Xinran: The Good Women of China. Hidden Voices. Translated by Esther Tyldesley

Restricted access

This paper analyzes the spiritual background of the Mura Region Slovenian priest Števan Küzmič’a (1723–1779) oeuvre, especially the circumstances and sources of his translation of the Bible, looking for the answer if he really translated the New Testament from Greek as it is stated in the title. Hungarian Calvinists were provided with two translations of the Bible when the Slovenian version was made, thanks to György Bárány and János Szabó Sartorius. The structure, content and message of the forewords written by József Torkos to Števan Küzmič’s Slovenian and András Torkos’s Hungarian translation of the Bible is similar. In Küzmič’s case the use of Hungarian patterns can be proved by borrowings from Hungarian, word formation based on Hungarian models as well as Hungarian governments and idioms. Števan Küzmič aimed at the purity of the Mura Region language but he had to borrow also from other languages to translate the complex Biblical text properly. He created a great work for Slovenians, raising the Mura Region Slovenian onto the level of a standard language.

Restricted access