Search Results
Gasset, J. O. 2000. The Misery and the Splendour of Translation. In: Venuti, L. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. The Misery and the
References Adab , B. & Valdés , C. 2004 . Introduction . Special Issue: Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator Vol. 10 . No
Chesterman, A. & Arrojo, R. 2000. Shared Ground in Translation Studies. Target Vol. 12. No. 1. 151–160. Arrojo R. Shared Ground in
. References Aragrande , G. 2015 Multi-modal corpora and audio-visual news translation: A work in progress report . Poster presented at the Corpus Linguistics 2015
Terms: English-Arabic Dictionary 1996 Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation . London/New York
Baker, M. 2006. Conflict and Translation . London: Taylor and Francis. Baker M. Conflict and Translation
1 INTRODUCTION: CULTURAL BACK-TRANSLATION In most translations we are dealing with source texts (STs) written in a source language (SL) and embedded in SL culture, most conspicuously shown by what we call culture specific elements (CSEs; see
Bernardini, S. 2004. The Theory behind the Practice. Translator Training or Translator Education? In: Malmkjaer, K. (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.17
. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Blum-Kulka, S. & House, J. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies . Tubingen: Gunter
Chesterman, A. 2002. Semiotic Modalities in Translation Causality. Across Languages and Cultures Vol. 3 No. 2. 145--158. Semiotic Modalities in Translation Causality