Search Results

You are looking at 61 - 70 of 1,001 items for :

  • "Translation" x
  • Arts and Humanities x
  • All content x
Clear All

References Bani , S. 2006 An Analysis of Press Translation Process. In: Conway , K. & Bassnett , S. (eds) Translation in Global News

Restricted access

Angelone, E. 2010. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In: Shreve, G.M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition . Amsterdam / Philadelphia: John

Restricted access

Abdul-Raof, H. 1999. Untranslatability of Semantically Oriented Qur’anic Syntax. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies . Vol. II, No. 2. 39–46. Abdul-Raof H

Restricted access

Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing. Translating as a Purposeful Activity

Restricted access
Across Languages and Cultures
Authors: Chantal Gagnon, Pier-Pascale Boulanger, and Esmaeil Kalantari

. 2011 Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language . SYNAPS –A Journal of Professional Communication No. 26. 2

Restricted access

25 Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome Publishing. Lexis and Creativity in

Restricted access

Baker, M. 2006. Translation and Conflict . London: Routledge. Baker M. Translation and Conflict

Restricted access

References Alves , F. , Pagano A. , Neumann S. , Steiner E. & Hansen-Schirra , S. 2010 . Translation Units and Grammatical Shifts. Towards an Integration

Restricted access

Abstract  

When two literatures share at least part of their readership with each other, there is usually one which is culturally more powerful. This power reveals itself in several ways, and may also be evident when two or more translations of the same work are published in both literatures. In this case, the version of the less powerful literature, usually the second to be published, may be influenced by the translation of the more powerful literature, in one or more aspects. This is what can be called derivative translation. In this work, two derivative translations are considered. O testamento do tío Nacho will be analysed to see exactly in which aspects and to what extent it is a derivative translation. The Harry Potter series translated into Galician (one of the languages of Spain) will be commented on to show how commercial issues may influence the choices made by the translator in a derivative translation.

Restricted access

Bernardini, S. 2004. The Theory behind the Practice. Translator Training or Translator Education? In: Malmkjaer, K. (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.17

Restricted access