This essay identifies three reasons that help explain why György Ligeti was highly active as a speaker and author of texts about music throughout his career. He thereby replenished his income (particularly before 1973), asserted his auctorial authority vis-à-vis musicological interpretations and — at least indirectly — secured a better “share of the market” for his own music by being present in the public eye. This essay also discusses the reliability of Ligeti’s assertions which warned against an overreliance on composers’ views on the part of musicologists.
The present paper discusses the Russian lexemes горлопан ‘shouter, bawler’ and крыса ‘rat’, which are problematic from the point of view of etymology. The word горлопан can be explained as a compound, connected by grade haplology to Russian dialectal лопать ‘to shout’ and горло ‘throat’: горлопан = горло-лоп-ан > горлопан (because of expressivity). The Russian word крыса is seen as an expressive doublet to Slavic gryz-. The paper is based on historical and lexicological material, and uses dialectal examples that ensure the reliability of conclusions. The author pays particular attention to the semantic, phonetic, and derivational aspects of the etymology of the word.
Although applied self-efficacy research currently offers some promising avenues of study for Translatology (Jiménez Ivars and Pinazo Calatayud 2001; Atkinson 2012; Bolaños-Medina 2014), no specific translation self-efficacy scale (TSE) with adequate psychometric properties has been devised until now. The purpose of this study is, on the one hand, to develop a scale for assessing translators’ self-efficacy following the recommended standard guidelines (Bandura 2006) and a rigorous statistical testing process which will allow us to determine its factor structure and psychometric properties in undergraduate students (n = 74). On the other hand, by doing so, we will also illustrate the process of developing psychometric instruments specifically designed for cognitive, empirical-experimental research in Translatology, in order to promote more efforts in this direction within our discipline. A conceptual analysis of the relevant domain of functioning was performed and a preliminary pool of 52 items was initially suggested, and later refined into 20. After conducting exploratory and confirmatory factor analyses, descriptive statistics and distributions of the items were obtained. Next, the internal consistency and the concurrent validity of TSE’s five subscales were evaluated. The results indicate that TSE shows adequate levels of reliability and validity, and support its five-factor structure.
, in which the author expresses doubts and reservations about the very methods described in subsequent chapters. In this chapter she critically reflects on the validity and reliability of such TPR methodologies as intro- and retrospection, behavioral
Authors:Katalin T. Biró, Judit Regenye, Sándor Puszta, and Edit Thamóné Bozsó
protocol: potential for improvements in reliability. Radiation Measurements 37, 377–381.
Perhoč, Z. 2009 Sources of chert for prehistoric lithic industries in Middle Dalmatia (Adatok Közép-Dalmácia őskori kőeszközeinek nyersanyag
Božic , Dragan
A Hallstatt grave containing a cuirass, excavated near Sticna by the Duchess of Mecklenburg in 1913. The reliability of grave groups from the Mecklenburg Collection . Arheološki vestnik (Ljubljana
in Interpretation Studies, reducing the chance of reproducibility and the reliability of statistical calculations. Another limitation was that it was a controlled experiment conducted in a laboratory, due to which the study has no ecological validity
disagree, for that presents a number of problems. The aim of this paper is to assess the reliability of Consentius’ examples of errors concerning the accent and to figure out what they can tell us about the accent in the varieties of Latin that he examines