What brings together Daniel Defoe, Charles Dickens, Vsevolod Krestovsky, Nikolai Chernyshevsky, Fyodor Dostoevsky, Аlexander Kuprin, George Bernard Shaw, and Аstrid Lindgren, i.e. writers from different countries and belonging to different epochs? In their creative work, they all used stenography, or rapid writing, permitting a person to listen to true speech and record it simultaneously.
This paper discloses the role of stenography in literary activities of European and Russian writers in the 19th and early 20th centuries. Some researchers believe that the first ties between shorthand and literature appeared in the days of Shakespeare when the playwright's competitors used shorthand to put down the texts of his plays. Others have convincingly refuted this viewpoint, proving that such records never existed. The most famous English novelist in the 17th and 18th centuries Daniel Defoe can be considered one of the first writers who used shorthand in his literary work. The writers mastering the art of shorthand writing such as Defoe, Dickens, and Lindgren were popular in various professional spheres (among others, the secret service, journalism, and secretarial service) where they successfully applied their skills in shorthand writing.
Stenography was an integral part of a creative process of the authors who resorted to it (Dostoevsky, Krestovsky, Shaw, and Lindgren). It economized their time and efforts, saved them from poverty and from the terms of enslavement stipulated in the contracts between writers and publishers. It is mainly thanks to stenography that their works became renowned all over the world. If Charles Dickens called himself “the best writer-stenographer” of the 19th century, F. M. Dostoevsky became a great admirer of the “high art” of shorthand. He was the second writer in Russia (following V. Krestovsky), who applied shorthand writing in his literary work but the only one in the world literature for whom stenography became something more than just shorthand. This art modified and enriched the model of his creative process not for a while but for life, and it had an influence on the poetics of his novels and the story A Gentle Creature, and led to changes in the writer's private life. In the course of the years of the marriage of Dostoevsky and his stenographer Anna Snitkina, the author's artistic talent came to the peak. The largest and most important part of his literary writings was created in that period.
As a matter of fact, having become the “photograph” of live speech two centuries ago, shorthand made a revolution in the world, and became art and science for people. However, its history did not turn to be everlasting. In the 21st century, the art of shorthand writing is on the edge of disappearing and in deep crisis. The author of the paper touches upon the problem of revival of social interest in stenography and its maintenance as an art. Archival collections in Europe and Russia contain numerous documents written in short-hand by means of various shorthand systems. If humanity does not study shorthand and loses the ability to read verbatim records, the content of these documents will be hidden for us forever.
My paper aims at examining the poetics of Sergei Dovlatov’s novel Sanctuary, with particular emphasis on motivic repetitions and the Pushkinian intertexts embedded in the novel. It reveals a complex relationship linking Dovlatov the author, Alikhanov the narrator, Alikhanov the protagonist and the narrative itself to Pushkin’s life, persona, his texts and language. By referring to two Pushkinian intertexts, I argue that Alikhanov’s understanding of Pushkin develops simultaneously as his relationship to his wife Tanya progressively becomes a text. Alikhanov recreates Pushkin’s ars poetica for himself by aphoristically identifying the poet with an indifferent nature. The fictional equivalent of this will be Tanya, whom Alikhanov the narrator describes with the attributes of indifference. This motif of indifferent nature establishes a connection between Pushkin’s lyrics and Dovlatov’s text. Pushkin, the greatest cultural subject in Russia’s collective memory, is salvaged by Dovlatov’s text through Alikhanov’s Tanya as well as the narrator’s own personal history; a history that necessarily evolves from Pushkin. Alikhanov the protagonist and Alikhanov the narrator interpret Pushkin in the context of their own crucial, existential questions, the questions of amorality and destiny, and the possibilities of late modern-postmodern prose writing.
Creative memory is the dominant feature in the writing process of Nabokov’s prose in general, and that of the novel The Gift in particular. Mnemosyna in Nabokov’s word has many faces, such as memory concrete, creative recollection, mystic-transcendental as well as cultural-reminiscential memory. The concrete memory of an event produces the illusion of lifelikeness; the rest of Mnemosyna’s hypostases weave a magic fabric of artistic endeavour. It can be observed in the specific style of Nabokov’s prose: loyalty to reality of life blended organically with fantasy and irrational-transcendental epiphanies of the artist-demiurge.
The paper presents the results of a comprehensive study on Anna Dostoevskaja’s role in the creative process of Fyodor Dostoevsky. She was not only the wife of the great writer but a professional shorthand writer and a copyist as well. At the time of writing his novel The Gambler, Dostoevsky and his assistant worked out a model of creativity in which priority was given to stenographic writing that could trace and fix the writer’s exciting ideas. During the subsequent work on his literary writings including e.g. The Great Pentateuch, this model of the creative process remained unaltered. Dostoevsky’s wife was his Muse, co-thinker, interlocutor, the first listener and the first critic of his creations, and the co-author of burlesque verses. Her impressions, stories, and their private conversations were used by Dostoevsky in his literary works. Several years of joint creative work with the brilliant writer developed in his assistant literary skills thanks to which she wrote masterful memoirs that obtained worldwide recognition. Dostoevsky appreciated his wife’s contribution to his literary activity thereby dedicating his greatest novel The Brothers Karamazov to her.
Translator reflections, whether concurrent or retrospective, and if the latter, supported by drafts and editorial feedback, and dealing with problems encountered and solutions arrived at in personal creative translation processes are one way into the “labyrinth” (Krings 2005) of translatorial decision-making, with the translators themselves as guides. This article presents and discusses retrospective reflections by two expert literary translators translating English classics into Finnish and by one novice working on his first book-length translation. The reflections consist of the M.A. theses of the three translators, done in 2002 and 2008 and available online. Each of the translators analyses stages of a past or on-going translation project that resulted in a published target text. The focus of the analyses is on solving specific problems; this is further linked to discussions of individual aims and translation philosophies. The translators were motivated to write at length on their own creative processes both to share their experiences with other translators and to stimulate exchange of views between translators and researchers.
In spite of his mistrust in giving public explanations about his compositions, Bartók worked with great care on what we may call the narrative of a piece - the “spirit of the work” in his phrasing (spirit in the sense of the German Geist, the meaning, the characteristic quality). His “plans were concerned with the spirit of the new work and with technical problems (for instance, formal structure involved by the spirit of the work)” (Harvard Lectures, 1943). The best source to understand the narrative of multi-movement Bartók works is a close study of the creative process, primarily the sketches and the draft. The genesis of the Violin Concerto (1937-1938) reveals that to Zoltán Székely's request in 1936 Bartók first proposed a one-movement Konzertstück in variation form, i.e. the second movement. In the next step a full-size sonata-form piece emerging from the Tempo di verbunkos opening theme (as Bartók identified its character) of the present first movement could also have been an alternative one-movement Konzertstück of considerable size. Thus Bartók created two independent narratives: one for a fascinating variation, another for a big sonata-form movement written in a warmly melodic style with a special strategy of variations of the themes. Finally, because his violinist was expecting a regular three-movement concerto, by the addition of a finale he fulfilled the commission.
There is still much to be explored about the exact circumstances of the creation of Csontváry’s pictures and the painter’s working method. Research has either approached the oeuvre from the life path wrought with mythical elements, or wished to embed it in the context of 19th century painting tradition. From these angles, however, the consistently built visual logic of Csontváry’s pictures, their details governed by the inherent laws of the genre of painting are often overlooked.
The most adequate method of exploring Csontváry’s creative practice appears to be a thorough examination of the relation between the inspiring sight and the picture painted of it. I based this study on Csontváry’s landscapes painted between 1897 and 1905, first of all those painted in Trogir, Castellammare and Taormina. In the knowledge of these localities it can be established that the painter accurately followed the topographic sight and the conditions of light. At the same time, the comparison of the location and the painting has also revealed that the painter had pairs of pictures in mind in his intention to capture a sight systematically. Taking up a vantage point mostly in northsouth and one in east-west orientation, he created “panorama pictures” built of several elements. His paintings are similar to the 360° panoramas in photography. But while a rotating camera can take an infinite number of photos, the painter assembled the picture from two “shots”.
Conspicuously, the pairs of pictures depict different times of day: instead of momentary impressions and moods, Csontváry captured the path of the transmission of light and thereby the passing of time, an interval of time in the pairs of pictures. In his later compositions he was to apply these different light conditions in a single picture, framing as it were the daily path of the planet on the horizon. This practice is related to one of Csontváry’s key technical terms, the “Sun Path”.
By capturing the changing of light in one picture Csontváry wished to “perfect” the 19th century plein air technique. His “Sun Path” painting derives from a specific view of nature and the world, which was in polar opposition to the positivism of naturalism and the sensualism of impressionism. Proof of it is the pairs of pictures. They summarize all Csontváry’s observations of time and space, and their translation into the practice of painting.
The views conveyed by Csontváry’s paintings were often borrowed from contemporaneous picture postcards. Not only greeting cards but e.g. the rich moving picture and photo material of the programs of the Urania Hungarian Scientific Theatre inspired him. He treated the pictorial themes as visual tropes or conventions, but in the creative process he only used their fixed, symbolic form such as a typical cutting. When a theme was actually to be realized, he thought it indispensable to be on the site in person, to make sketches and paint on the spot. He did so to make the contents he found important in the symbol visible by his painting.
Authors:Anna Székely, Solomon Gwerevende, Jorge Poveda Yánez, Gábor Klaniczay, and Peter Zolczer
specialists of dance anthropology to grasp the kind of creativeprocesses conducted by South American directors who resonate with the so-called post-dramatic perspective. The application of which proves to require an eclectic exercise of composition that is
with the sole purpose of promoting the arts as well as the development and growth of artistic culture in Cyprus. 14 The foundation is strongly committed to artistic excellence and the development of creativeprocess, and it has managed to establish a
history and repeated revisions indicate the difficulty Bartók experienced whilst creating his uncompromisingly expressive narration of the daring subject matter. His approach and creativeprocesses regarding The Miraculous Mandarin might be aptly