The Winograd Schema Challenge (WSC, proposed by Levesque, Davis & Morgenstern 2012) is considered to be the novel Turing Test to examine machine intelligence. Winograd schema questions require the resolution of anaphora with the help of world knowledge and commonsense reasoning. Anaphora resolution is itself an important and difficult issue in natural language processing, therefore, many other datasets have been created to address this issue. In this paper we look into the Winograd schemata and other Winograd-like datasets and the translations of the schemata to other languages, such as Chinese, French and Portuguese. We present the Hungarian translation of the original Winograd schemata and a parallel corpus of all the translations of the schemata currently available. We also adapted some other anaphora resolution datasets to Hungarian. We aim to discuss the challenges we faced during the translation/adaption process.
The Word-in-Context corpus, which forms part of the SuperGLUE benchmark dataset, focuses on a specific sense disambiguation task: it has to be decided whether two occurrences of a given target word in two different contexts convey the same meaning or not. Unfortunately, the WiC database exhibits a relatively low consistency in terms of inter-annotator agreement, which implies that the meaning discrimination task is not well defined even for humans. The present paper aims at tackling this problem through anchoring semantic information to observable surface data. For doing so, we have experimented with a graph-based distributional approach, where both sparse and dense adjectival vector representations served as input. According to our expectations the algorithm is able to anchor the semantic information to contextual data, and therefore it is able to provide clear and explicit criteria as to when the same meaning should be assigned to the occurrences. Moreover, since this method does not rely on any external knowledge base, it should be suitable for any low- or medium-resourced language.