Chapter nine of Dezso Kosztolányi's 1933 work, Esti Kornél, lends itself to multiple interpretations, none complete or exhaustive. It is possible to look at this story from the perspective of the other - the Bulgarian train conductor - and it is possible to analyze it as an allegorical, danteesque descent into an inferno in which the Bulgarian train conductor is a guide, a kalauz, to Esti Kornél. A look at the story from the perspective of narratology would yield rich results, as would a rhetorical approach. I propose an analysis of this story through the prism of translation. It reveals that this is a type prose very much akin to poetry: in it, linguistic form is at least as important as semantic content, if not more. Here, the recognition of formal patterns leads to semantic discoveries. In this chapter, language has become the protagonist that manipulates the other characters. Translation points most straightforwardly to this fact because it is in translation that the loss and, therefore, the presence of the original's linguistic form is most acutely felt. The problems raised in translation illustrate how this text poses critical questions about linguistic and cultural relativism, about the nature of translation, about the possibility of communication between different linguistic communities as well as between individuals who share linguistic and cultural values.
The extremely successful Cambridge Apostle Ferenc Békássy stunned his British friends and colleagues when he returned to Hungary at the beginning of World War I to fight on the side of the Central Powers. This article is an attempt to reconsider Békássy’s reasons in light of historical and political events as well as in light of his poetic works. In particular, his long, dramatic poem“Adriatica”, which is also the title of a volume published in 1925 by Hogarth Press, reveals the importance Békássy placed upon the Adriatic region not simply for its geographic beauty but, more importantly, for its cultural and historical significance as a bridge between modernity and classical times, between East and West, North and South.
Authors:Thiago Henrique M. Vargas, Camila N. Barra, Lidia H. Pulz, Greice C. Huete, Karine G. Cadrobbi, Adriana Tomoko Nishiya, Silvia Regina Kleeb, José Guilherme Xavier, José Luiz Catão-Dias, and Ricardo F. Strefezzi
Mast cell tumour (MCT) is the most frequent skin neoplasm in dogs. These tumours are characterised by variable behaviour and clinical presentation that make prognosis an important and challenging task in the veterinary practice. Galectin-3 (Gal-3) is known to influence several biological processes that are important in the cancer context and has been described as a prognostic marker for several human cancers. The aim of the present work was to characterise Gal-3 immunolabelling in canine cutaneous MCTs and to investigate its value as a prognostic marker for the disease. Thirty-four random cases of canine cutaneous MCT that were surgically treated with wide margins were included in this study. Gal-3 expression was evaluated using immunohistochemistry and the results were compared with the expression of apoptosis-related proteins, Ki67 index, histopathological grades, mortality due to the disease and post-surgical survival. The majority of the MCTs (65.8%) were positive for Gal-3. Gal-3 immunolabelling was variable among the samples (2.7%–86.8% of the neoplastic cells). The protein was located in the cytoplasm or in the cytoplasm and the nucleus. Gal-3 positivity was correlated with BCL2 expression (P < 0.001; r = 0.604), but not with Ki67 and BAX. No significant differences were detected between histological grades or in the survival analysis. Gal-3 expression correlates with BCL2 expression in MCTs. Although an efficient marker for several human neoplasms, the results presented herein suggest that Gal-3 immunolabelling is not an independent prognostic indicator for this disease.