Search Results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for

  • Author or Editor: Christian Galinski x
  • All content x
Clear All Modify Search

Summary

This contribution focuses on domain-specific multilingual structured content (including terminology). In eApplications, such as eBusiness, eHealth, eLearning, etc., terminology today is mostly embedded in or combined with other kinds of content (most frequently occurring in specialized texts) – increasingly, however, occurring in combination with other kinds of structured content. In order to make the development of structured content less expensive (because of its labour-intensiveness), new methods for web-based, distributed, cooperative creation of structured content (and the respective workflow management) are needed.

This adds a new dimension to technical and other kinds of interoperability: content interoperability, a fundamental requirement for achieving the aims of the semantic web. ISO/TC 37 “Terminology and other language and content resources” is gradually moving into this area, bringing in its competence and experience with the data modelling of multilingual terminological data and other language resources (LRs) from the point of view of ‘content’ as seen by domain experts.

A new generation of content repositories, such as the ISO Concept DataBase (ISO/CDB), the DIN Properties Dictionary and the eCl@ss multilingual product classification are important developments in the direction outlined above. They are based on international standards, which will also pave the way for new kinds of certification and quality management in the enterprise.

Restricted access

Summary

Terminology science and terminology work suffer from the relative lack of recognition of their importance, the relative sparseness of high-quality terminological resources, the labour-intensiveness (and therefore costliness) of preparing terminological data using conventional approaches, the lack of esteem for terminology work by domain experts, etc. Terminology in the sense of a representation of a set of closely related concepts is often considered to be an uninspiring subject. On the other hand, industry and research in content and knowledge management is gradually recognizing the importance of terminological methods and data. For industry, terminology – often called ontology – is important in conjunction with globalization, internationalization and localization, where it is crucial for communication (e.g. in trade, marketing, etc.), product data management, technical documentation, translation, and localization, not to say strategies in enterprise content management. Therefore, R&D increasingly concentrates on ontology studies and interoperability – aiming at true semantic interoperability in the sense of conceptual and pragmatic interoperability of structured content, which lately came to be called content interoperability, in order to differentiate it from the semantic interoperability of computer science and software engineering.

Restricted access

Absztrakt

A szabványosított terminológiák alapvető fontosságúak számos cél és alkalmazás számára, mert a definiált terminusok és az egyéb szerkesztett tartalom:

  • – kulcsfontosságú a szabványok konzisztenciájának és koherenciájának biztosításához;
  • – garantálja az alapfogalmak nemzetközi szintű érthetőségét;
  • – segítségével elkerülhető, hogy az ISO és tagjai eltérjenek a szabályoktól;
  • – segítségével elkerülhetők a nemzeti és nemzetközi szabványok közötti ellentétek;
  • – segíti az ISO tagjait, hogy a saját nemzeti szabályozásukat a Nemzetközi Szabványokhoz igazítsák;
  • – referenciaként szolgál a szabványfejlesztő szervezetek (mint pl. az OASIS) és a szabványügyi szervezetek számára (mint pl. OECD, UNESCO, WHO, ENSZ/Európai Gazdasági Bizottság), valamint az egyéb „előíró” szervezetek számára, nemzetközi, régiós és nemzeti szinteken egyaránt;
  • – lehetővé teszi, hogy a szakemberek és végeredményben bármelyik felhasználó vagy újrafelhasználó megbízhasson az ilyen „minőségi pecséttel ellátott” adatokban.

Ezen túl, a terminológiai munka szabványosított és harmonizált alapelvei és módszerei nem csak a kommunikáció területén bizonyulnak hasznosnak, hanem egyben a jó minőségű fordítás alapkövetelményei is. Ma ezek alapvető elemei a terminológia tudományának, és egyben a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet ISO/TC 37 „Terminológia és más nyelvi források műszaki bizottságának” munkaterülete is. Másrészről, a terminológiai szabványosítás még mindig számos rejtett és nyilvánvaló problémával küzd. Egyrészt, mert bonyolult, nem vonzó és nem gyümölcsöző területnek tartják, másrészt, mert nem rendelkezik megfelelő képzéssel, irányítással, és felhasználóbarát rendszertámogatással stb. Ebben az írásban néhány fent említett problémára igyekszünk megoldási javaslatot adni. A cikk második részében áttekintjük az ISO folyamatban lévő fejlesztéseit.

Restricted access