Search Results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for

  • Author or Editor: Gábor Prószéky x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All Modify Search

This paper outlines the roles of the translator, the terminologist and the reviser described by their input and output information in the translation workflow. A real application of the computational work-flow management of translation in the project Translation of EU Legislation Texts into Hungarian is shown. With the help of the computational translation tools developed for this project, 40,000 pages of translation by around 100 translators was done by a Consortium consisting of three translation agencies, a revision agency and a language technology partner. A very important by-product, a common English-Hungarian glossary of 11,000 legal terms introduced by the translators involved in the project was also produced.

Restricted access

Summary

A wordnet olyan elektronikus lexikális szemantikai adatbázis, melyben a nyelvi fogalmak hálózatba szerveződnek. A fogalmakat szinonimahalmazok (synsetek), a közöttük lévő kapcsolatokat szemantikai relációk (hipernima, meronima, antonima stb.) reprezentálják. Cikkünkben bemutatjuk a Magyar WordNetet létrehozó projektet, melyben három magyar intézmény vett részt 3 éven keresztül. A projekt eredményeképpen 2007-re létrejött mintegy 40.000 magyar synset, melyek nagy része meg van feleltetve ekvivalens angol WordNet synseteknek, így implicit módon más nyelvek wordneteinek is. Bemutatjuk az egy- és többnyelvű wordnetek általános szerkezetét, valamint a Magyar WordNet létrehozása során kidolgozott alapelveket, módszereket és eredményeket, a magyar nyelv sajátosságait figyelembe vevő megoldásokkal.

Restricted access