Un mot rare qui par sa sémantique appartient à une assez particulière couche du lexique mongol se trouve dans certaines langues turques sibériennes. Là un élément emprunté au moyen mongol, ce mot mongol est-il peut-être un ancien élément emprunté au turc.
This is a revision of J.R. Krueger’s reading and translation of the Ordos Prince Sagang Sechen’s moralistic poem written in 1662 in seventy-nine alliterative quatrains attached to his Erdeni-yin tobči, the Jewel Summary, the ‘classical’ chronicle of pre-modern Mongol historiography. A new reading and interpretation is oﬀered with ample commentary.
Nine of the seventy-nine alliterative quatrains of Sagang Sechen’s great gnomic poem are revisited, their possible literary sources suggested, their interpretation revised. Seven of them go back, entirely or partially, to Sa-skya Paṇḍita’s Subhāṣitaratnanidhi, one to the Janapoṣanabindhu, one of Nāgārjuna’s nītiśāstras, and one uses a comparison known from the Secret History. Parallels are quoted from Sonom Gara’s and the Oirat Zaya Paṇḍita’s prose translations of the Subhāṣitaratnanidhi. Also discussed are the rare word küčigei and the possible identity of Sonom Gara and Suonanqilo.
This note discusses the reading, the meaning and the history of two Mongolic words, šawa ‘bird of prey’ and čala ‘stone’ of the Kitan language written in the second of the two writing systems of the Kitan Liao Empire, the assembled, or composite, or as commonly called, ‘small’ script.