Search Results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for

  • Author or Editor: Hülya Yildiz x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All Modify Search

This paper focuses on Kalbak-Tash Inscriptions Nos XX, XXI and XXII which belong to the group of the Mountainous Altai Inscriptions. It provides an analysis of the problematic issues of these three inscriptions having emerged in previous studies, as well as to some new reading proposals for some parts of the inscriptions. The words kara and égil in Inscription No. XXI are interpreted as “commoner, an ordinary person”; and the word igen “deer” (< Old Turkic ingen “she-camel”) in Inscriptions No. XX and No. XXI is explained with the correspondence of Old Turkic teve “camel” = Yakut taba “reindeer”. In addition, the study lays emphasis on the fact that the antepenultimate sign of Inscription No. XXII could be s 1, and the word asŋar- which includes this sign could be interpreted as “(he) stopped (work) on the affair and sat down”. Another proposal which is put forward for Inscription No. XXII is that the signs g 2 t 2 r 2 are explained as éget er “servant, retainer”.

Restricted access

This paper is written in order to reread the sequence of signs 〈ẄzčI〉 and 〈TSN〉 occurring in the sentence 〈ẄzčI : TSN : TWTmstgbIz〉, in the 13th line of the Tuńuquq Inscription. It is proposed that the sequence 〈ẄzčI〉, which has been hitherto transcribed as *üzäči, *üzüči, *özäči, *öz [i]či, *özčä and *üzči, may be transcribed as öz äči ‘(someone’s) own (paternal) uncle’. As is known, the sign 〈S〉 represents both š and s which have been used beside back vowels in the Tuńuquq Inscription. However, the sign 〈S〉 in the 〈TSN〉 sign group has been uniformly transcribed as š by all previous researchers (*tašïn), and they attempted to interpret that lexeme either through the meanings ‘stone’ or ‘outside’. The present paper proposes that the 〈TSN〉 sign group may also be read as atïsïn ‘his nephew (+acc.)’. Furthermore, the meaning ‘to capture’ of the Old Turkic verb tut- is particularly emphasised in the interpretation of the mentioned sentence. Finally, the whole sentence is transcribed and interpreted as öz äči atïsïn tutmïš täg biz ‘We look as if (someone’s) own uncle has captured his own nephew’.

Restricted access

This paper focuses on Kalbak-Taš I inscription which belongs to the Mountainous Altai group. It provides an analysis of the problematic issues of the inscription that have emerged in previous studies, as well as some new reading proposals for some parts of the inscription. The transliterations of Kalbak-Taš I given by the previous researchers differ from one another regarding some sign decipherments. Our study evaluates those decipherments and eliminates the problematic identifications. It reveals the most acceptable transliteration of the inscription through a detailed analysis of the photograph of Kalbak-Taš I inscription taken and published by Tybykova et al. (2012). The author considers the sign groups <Tm>, <bdzgI>, <sgn>, <bIssηA>, <ẄrmAT>, <dA>, <yryA> as separate lexical units. The inscription is transcribed and translated here as yer bäŋgü ärmiš atam bädzägi äšgin bessiŋä ürmät1[i] ičdä y<i>ryä (…) ‘The earth has been eternal. (This is) my father's ornament (inscription?). Without blowing to his ambling mare, from the court northwards (…)’.

Restricted access