This paper is about the many-layered and continuous relations between Miroslav Krleža and Hungarian literature. Research has already discovered the role of Endre Ady’s poetry in the forming poetics of the Croatian author. This time we reflect upon the relationship between Krleža and another artist of modern Hungarian literature, Dezső Kosztolányi. Krleža visited Kosztolányi during the opening years of the First World War. The visit was recollected in some of his later diary remarks and in a character of the novel The Banquet in Blitva, whose name is Deziderije Kronberg. The paper reconstructs the details of this inspiring encounter.
This study deals with the work The Hour of a Dead Language, a novel of an important figure of modern Polish literature, A. Kuśniewicz. The story is set on the periphery of the Austro-Hungarian Monarchy in the last year of World War I. The protagonist, Kiekeritz, who suffers from a lung disease, collects the fragmented object memories of the past in the hope of reconstructing it by building up a coherent story after returning home. The plot signifies the intertwining of microhistory and macrohistory. The death of the officer and the dissolution of the Monarchy run on parallel courses: the past cannot be brought to the present, it remains fragmental. After having looked for the language of the present in vain, the officer realises the universal decay. The language of the officer and that of the Monarchy parish, which is also shown by the allegory of nature, are perceived in the novel.
The aim of this paper is to demonstrate how M. Krleža takes advantage of the adaptabilities of multilingualism in his short story Hrvatski bog Mars. Soldiers from different linguistic areas served in the Austro-Hungarian multilingual army who needed to acquire the military language as well. However, establishing conversations with officers and soldiers of other languages was detained by misunderstandings and incomprehension, which lead to tragic and tragicomic consequences. The different social dialects created situations for talking at cross purposes, while the voided multilingualism of the upper classes signed cultural decadence, the coming of the end.
Ján Kollár's forgotten study on the early history of Pannonian Slavs appeared in the German and Hungarian periodicals of Pest and Buda in 1841. Later Kollár published the more developed version of the notes on his traveling experience in the writing having the title Cestopis.
This paper discusses several prose epic works of modern Hungarian and Croatian literature which attempt to characterize each other through stereotypes formed about the other. Setting the characterizations of “the foreign” and of “the own” in prose epic works follows the demands of the national narrative in both literary traditions.*
The author deals with L. Štúr’s newspaper and his efforts as a publicist. He also presents the German text that the newspaper’s editors published as a call for its subscription, and the Hungarian reaction at the Slovak version is studied as well. The following question is raised: why did the Slovak editors consider it necessary to publish the call for subscription in a German newspaper. It will also be shown how the Hungarian press reacted at Štúr’s initiative.
La prsente tude expose les dilemmes nouveaux concernant la littrature compare qui doit aussi rpondre aux questions poses
par la dconstruction et l'hermneutique. La thorie et la pratique de l'intertextualit ainsi que l'interprtation de la
littrature compare en tant que mtathorie peuvent jouer un rle dans l'autodfinition de celle-ci. C'est par l mme qu'elle
peut accder l'interdisciplinarit.