This paper deals with the role of Greek, Latin and Hebrew loanwords in the history of Church Slavonic. Their number was fluctuating in the course of centuries which can be attributed to political rather than theological or linguistic considerations.The number and role of loanwords in the modern variant of Liturgical Church Slavonic is still considerable. In modern vernacular Slavic (Russian, Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, Serbian and Croatian) the majority of them are substituted with native words.
In order to show the influence Dobrovský's Institutiones… had on the contemporary grammars of the time, it was necessary for the author of this study to define the type of Church Slavic described in the book. As the first part of the Institutiones… is a comparative study of the Slavic languages he focusses on the grammar proper. The analysis shows that Dobrovský describes an older type of Church Slavic present in the first printings and used especially in Ukrainian typographies. The influence is manifest in all Church Slavic grammars published in the 19th century in Austria or Hungary with the exception of Eumén Szabó's grammar (in the works of Tirol, Zaharijadis, Lutskay, Joannovics and Dobrjanskij). The Serbian authors (Tirol, Zaharijadis, Joannovics), describing the Russian recension of Church Slavic, have been less influenced.