Search Results
You are looking at 1 - 10 of 21 items for
- Author or Editor: Peter Zieme x
- Refine by Access: All Content x
Obituary
In memoriam Werner Sundermann (22.12.1935–12.10.2012)
This article discusses the mysterious Old Turkic word tulton in the Manichaean story of a drunken man who had sexual intercourse in a tomb with the dead corpse of a woman. This hapax was interpreted as a compound of tul “widow” and ton “dress”. The new interpretation of another Manichaean text in which the same word appears clearly shows that the word in question has to be read tultun or toltun with the meaning “grove”.
In this paper an Old Uighur fragment is published that sheds some light on a reconstruction work of Bešbalık (Chinese Beiting), the former capital of the West Uighur Kingdom. Beside Bešbalık the city of Solmı (Agni / Karašahr) is mentioned as well as the enigmatic term ordo uluš which probably is a designation of a “residence”.
Obwohl das „Sūtra der Ursachen und Wirkungen“ ( Shan’e yinguo jing ) ein im zentral- und ostasiatischen Buddhismus weit verbreitetes apokryphes Werk ist, fehlte bisher der Nachweis einer postulierten altuigurischen Version. Zwar kann ich auch heute noch kein Fragment des Textes vorstellen, doch dürfte der Nachweis des Titels in dem hier behandelten Bruchstück (Berliner Turfansammlung: U 3596) einmal mehr wahrscheinlich machen, dass er tatsächlich existiert hat.
Anlässlich des 150. Geburtstages von Albert von Le Coq wird in diesem Aufsatz seine Arbeit an den manichäisch-türkischen Texten aus den Turfanfunden gewürdigt. Mit seinen Editionen hat er entscheidend dazu beigetragen, dass auch dieser Teil des zentralasiatischen Erbes in die manichäische Religionsgeschichte einbezogen wurde.
The author publishes a fragment (Turfan Collection of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften in Berlin) of an Old Turkic translation of the Yuanjuejing “Sutra of Complete Enlightenment”, a famous Chan work, and compares it with its Chinese original text. Although the translation strictly follows the Chinese, some deviations are of interest. The edition is accompanied by commentaries, two glossaries (Old Turkic-Chinese, Chinese-Old Turkic) as well as facsimiles.
The fragment we are publishing here is preserved in the Chinese Academy of Cultural Heritage (the former China Institute of Cultural Relics). It is a single leaf of an Uigur manuscript originally attached to a Chinese passage of the Lotus sūtra. The Old Uigur text is a kind of terminology list containing some hitherto not or seldom attested words.