This paper gives an overview of the methods employed in process-oriented investigations of translation competence and its development and describes their advantages and drawbacks. Furthermore, it provides a survey of the findings gained in this field of research so far. It then focuses on desiderata. Special emphasis will be placed on the contrastive evaluation of methods, on longitudinal studies, as well as on the documentation and dissemination of process data. The design of one longitudinal study, TransComp, which investigates the development of translation competence in 12 students of translation over a period of three years and compares it to that of 10 professional translators with more than 10 years of experience, will be introduced. Furthermore, asset management systems will be suggested to make translation process data accessible to the scientific community and lay the foundations for a platform for information exchange between scholars working in the field of translation process research. At the end of the article, the contributions collected in this volume will be introduced.
Authors:Riitta Jääskeläinen, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
The aim of this article is to address some of the problems related to the notion of ‘professionalism’ in translation studies. Different definitions of professionalism and expertise are discussed on the basis of translation process research, expertise research and the sociology of translation. Translation quality is also touched upon, as it relates to both professionalism and expertise. We argue that both translation research and translator education need to deal with the developments on the translation market in order to better describe and explain the reality of translating, to change the reality if necessary, and to equip translation students with the skills and knowledge that are essential to cope with the realities.