Search Results

You are looking at 1 - 6 of 6 items for

  • Author or Editor: Roberto Valdeón x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All Modify Search

Tourism became the world’s first industry in the last decades of the 20th century. In this paper we examine the features of Spanish info-promotional materials, i.e. the official tourist brochures whose aim is to attract visitors and provide them with adequate information, as well as their English versions. We will assess four texts published by the Tourist Board of the Autonomous Government of the Principality of Asturias, in Northern Spain. The paper will examine the features (situational, interpersonal, ideational and textual) of the Spanish texts from a functional perspective, in an attempt to explore whether the information included is relevant for the communicative purposes of the texts. The next section will discuss the English translations, with particular reference to grammatical conventions, proper names and lexical choices. In the final discussion, we present some of the shortcomings of the texts and the problems deriving from certain cultural assumptions and linguistic choices. The paper concludes with some remarks about the need to involve specialists from various fields in the production of this type of materials.

Restricted access

This paper explores the role of translation in the informational era (Webster 2006a, 2006b; Castells 2009, 2010a, 2010b). The first section surveys the place of informative texts within Translation Studies, starting with Reiss’s (1976) text type taxonomy. The second section discusses the concept of the informational society, as characteristic of the trend towards globalization brought about by technological advances, with particular attention to the spread of the Internet and the marketization of information. This is related to the explosion of news and information outlets that attempt to reach a global market. The final section turns specifically to the role of translation vis-à-vis the informational society, and mentions the problems arising from the invisible activity of translation rather than the invisibility of the professionals, since the producers of many of these media texts do not even consider themselves translators.

Restricted access

The 19th century Book of Mormon, which was at the base of the creation and spread of a new religious movement in the United States, has been used as an example of what translation scholars have called pseudo-translations (Toury 1995, 2005; Hermans 2007; Vidal 2010). However, the Mormon canon is based upon other documents, also presented as translations to Mormon believers. This paper examines the use of translation as the instrument of normalization of the Mormon movement. The first sections provide a short introduction to the emergence of Mormonism in New York State and to the role of translation in the spread of Christianity. From here we move to study the three types of translations Joseph Smith, the founder of the Church, claimed to have resorted to for the production of his three major works, i.e. The Book of Mormon, the translation of the Bible and the Book of Abraham. In other words, pseudo-translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The final section contends that translation is the key element that gives cohesion to the three. It also discusses a controversial component of the original “translated” doctrine: the allegations that racism is present in the original works and the ways in which the Church has coped with such allegations.

Restricted access

Critical linguistics has applied innovative research methods to the study of news discourse over the past three decades. The launching of the Spanish Internet service of the BBC poses interesting research questions as regards news production in Spanish by an English-speaking medium concerning the specificity of the service, the use of translated versions of BBCWorld English items, the strategies used in the production of the texts and the quality of the mediation. In this paper we shall use elements of Fairclough's model (1992, 1995a, 1995b, 2001) to analyse a corpus of 134 texts from BBCMundo and BBCWorld. In the introduction, two key concepts both in Translation Studies (TS) and critical linguistics will be discussed: the term translation itself and the role of text producers as mediators. In the subsequent three sections, we shall proceed to analyse the corpus. In the first one, we will attempt to find out whether we are faced with texts specifically conceived for a Spanish readership or whether this medium resorts to translating source texts from the English website. Secondly, we shall trace the existence of English source versions and compare them with the Spanish articles in order to evaluate the strategies used by text producers, and see whether the TTs result from translational or editorial processes. Finally, we shall discuss the quality of the mediating process and articulate an explanation for the existence of a Spanish service of the BBC within the context of modern-day media markets.

Restricted access

Abstract

Drawing on the concepts of agenda-setting and framing, this article aims to examine the role played by translation in the selection of articles of the New York Times for the Spanish and Chinese versions. It analyses whether the three versions focus on similar topics and therefore follow a similar agenda, identifies the topics that receive more salience via translation, and how these are complemented with texts specifically written for the translated/foreign language versions, as well as the framing mechanisms used by the writers and/or translators to create, suppress or accentuate ideological positionings. For that purpose, a constructed week methodology was used in order to collect a total of seventy articles per language. The analysis, based on Baker's adaptation of narrative theory and Kress and van Leeuwen's study of non-verbal signs, shows that the three versions of the New York Times vary in terms of format and content. Thus, while the English and Chinese versions focus on political and economic issues, the Spanish version undergoes a process of tabloidization.

Restricted access

Abstract

This paper proposes the use of ad hoc corpora in journalistic translation research (JTR), particularly to analyse content rather than language issues in news texts. To illustrate the validity of an ad hoc corpus as a research tool, this article will survey the articles reporting on the death and funeral of Margaret Thatcher, posted on the website of the BBC in English and Spanish. It will examine the approach to the news event on the two websites, and whether the news writers/translators of the Spanish texts undermine the dominant narrative found in the English articles. The corpus comprises the texts transedited into Spanish, the English texts, and English and Spanish co-texts that were posted during the same period of time. The results show that BBC Mundo writers/translators offer their readership a distinct approach to this particular news item, which emphasises the negative aspects of Margaret Thatcher's terms in office.

Restricted access