This contribution explores the Slovene view of Turks through an analysis of non-periodical printed matter from the 16th century and of newspaper articles published in Slovene lands from the 18th century to the present. This journalistic view was shaped by the historical experience from the time of the Turkish incursions. An extensive corpus of materials reveals an ambivalent attitude to Turks in the Slovene lands. On the one hand, journalism — under the influence of the Habsburg state framework and hence the Western political and historical discourse — portrays them in an extremely negative way as enemies of Christendom. On the other, as early as the 19th century liberal politicians in Slovene lands pointed out that such views were outdated and did not make sense. In the contemporary period, stereotypical thinking is yielding to intercultural dialogue.
Authors:Marija Zlatnar Moe, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon
The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selection of the translator and language reviser, the translation process, the revision process and conflict resolution. A cross-comparison of the results indicates that despite the automatic central position of the editors, they tend to yield their decision-making power to translators, while language revisers have a more subservient, consulting role.