Search Results
You are looking at 1 - 2 of 2 items for
- Author or Editor: Yanfang Jia x
- Refine by Access: All Content x
Abstract
This study explores the interaction effect between source text (ST) complexity and machine translation (MT) quality on the task difficulty of neural machine translation (NMT) post-editing from English to Chinese. When investigating human effort exerted in post-editing, existing studies have seldom taken both ST complexity and MT quality levels into account, and have mainly focused on MT systems used before the emergence of NMT. Drawing on process and product data of post-editing from 60 trainee translators, this study adopted a multi-method approach to measure post-editing task difficulty, including eye-tracking, keystroke logging, quality evaluation, subjective rating, and retrospective written protocols. The results show that: 1) ST complexity and MT quality present a significant interaction effect on task difficulty of NMT post-editing; 2) ST complexity level has a positive impact on post-editing low-quality NMT (i.e., post-editing task becomes less difficult when ST complexity decreases); while for post-editing high-quality NMT, it has a positive impact only on the subjective ratings received from participants; and 3) NMT quality has a negative impact on its post-editing task difficulty (i.e., the post-editing task becomes less difficult when MT quality goes higher), and this impact becomes stronger when ST complexity increases. This paper concludes that both ST complexity and MT quality should be considered when testing post-editing difficulty, designing tasks for post-editor training, and setting fair post-editing pricing schemes.
Abstract
This is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing (mtpe). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to examine mtpe's usability by comparing their performance in terms of text processing speed, effort, and translation quality. Contrasting data collected by the questionnaire, keylogging, eyetracking and retrospective reports we found that, compared with regular, unaided translation, mtpe's usefulness in performance was remarkable: (1) it increased translation trainees' text processing speed and also improved their translation quality; (2) mtpe's ease of use in performance was partly proved in that it significantly reduced informants' effort as measured by (a) fixation duration and fixation counts; (b) total task time; and (c) the number of insertion keystrokes and total keystrokes. However, (3) translation trainees generally perceived mtpe to be useful to increase productivity, but they were skeptical about its use to improve quality. They were neutral towards the ease of use of mtpe.