Authors:Kuo-Liang Chang, Shang-Chia Chiou, and Jih-Lian Ha
The US dispatched a large quantity of troops to Taiwan in 1950 and constructed American Military Housing in Shilin District. The United States military in Taiwan provided military and economic assistance. The preference to the US increased with enhancing national living standards so that local economic and cultural development were greatly affected by the introduction of the US culture. By applying DEA to measuring the performance evaluation of local governments, appropriate input/output factors are selected to efficiently evaluate the performance of local governments. To integrate the selection of input/output factors with expert opinions, reduce input costs, and avoid fuzziness in the investigation process, Fuzzy Delphi Method is utilized for sieving input/output factors. The research results show the relative efficiency of 2 local governments being strong-form efficiency, with the efficiency = 1, revealing the better relative efficiency. The relative efficiency of 3 local governments, 25% of all DMUs, appears in 0.9–1, presenting the relative efficiency of such local governments being more easily enhanced. The efficiency of 7 local governments, 58% of all DMUs, is lower than 0.9, showing the distinct inefficiency.
In my cultures and in other Native Americancultures, we are believers in the unseen powers of the Creator and other sacred deities, and we do not seek to control the ways of the natural world. We believe in the mysteries of life and we
This article interrogates the application of postcolonial theory to U.S.-American history and culture and argues that such
an application helps us to rethink postcolonialism’s relationship to the concept of the nation-state. While current postcolonial
theory has become disillusioned with models of the postcolonial nation, which frequently seem to mirror imperialist structures,
American Studies’ application of postcolonial theory to American cultures of imperialism is arguing for a rethinking of the
relationship between post-colonialism and nation. On the territory which emerged as the contested space of the U.S.-American
nation, we encounter various competing imagined communities during all historical phases, making impossible the clear temporal
or spatial demarcation of coloniality from post-coloniality. U.S.-American history thus necessitates a rethinking of nationhood
not only as a spatially, but also as a temporally flexible concept. To provide an example, I draw on John Brown’s 1859 raid
on Harpers Ferry which contributed to the tensions that led the nation into the Civil War.
This article examines American cultural influences in Brazil, particularly in terms of translations published in Brazil. It proposes that the great majority of American books published occupied a conservative position in the Brazilian literary system, and in certain periods, such as the post-1964 military dictatorship, the US government financed the publication of American works translated into Portuguese in order to help to provide the right-wing military government with a cultural focus. However, the importation of American literature has been seen in very different ways: in the late 19th and early 20th centuries the cheapness of American culture and the global aims of the future superpower were already being criticized. For others, America meant democracy and an economic model to emulate. In the 1920s and 1930s the publisher, translator and writer of children's stories, Monteiro Lobato, saw the importation of American ideas and technology as a way of taking Brazil out of its backwardness, and expected translations of American works to counterbalance the dominant French trends. In the most repressive years of the military dictatorship, from the end of 1968 to the mid-seventies, the translation of Beat poetry acted as a form of protest.
Dubbing is the norm in re-editing imported foreign screen programming in China. Yet the practice has been rarely critiqued. In this context, I have undertaken a stylistic analysis of a dubbed Chinese edition of
, which was screened by China Central Television (CCTV) soon after its US release. This paper discusses the analysis and the ensuing findings. The paper presents a number of examples extracted from the original script, accompanied by the CCTV translation plus back translation of the program. I begin the paper by providing information about the CCTV edition of
, focusing on its poor reception by the viewers. This is followed by a discussion of the four prominent translation strategies used in the CCTV rendition, which I have identified on the basis of the stylistic analysis. The strategies include being maximal, being literal, being logical and being sanitary. I then proceed to a critique of the four strategies. I argue that the use of the strategies is intended to serve two specific objectives. (1) Accomplishing the difficult task of translating the program from English into Chinese and from American culture into Chinese culture. (2) Taming the desperate language acts of the characters. It will be argued, however, that the use of the strategies prevents the foreign (i.e., articulation of the desperation of suburban American housewives) from coming through to the Chinese audience, which I believe contributes to the viewers’ disenchantment with the program.
Authors:Kuo-Liang Chang, Shang-Chia Chiou, and Jih-Lian Ha
With the changing world situation, the end of World War II, the withdrawal of Japanese people from Taiwan, the eruption of Korean War, the assistance of Military Assistance Advisory Group in Taiwan, and the participation of American military in Vietnam War, a lot of US people came to Taiwan and brought a distinct lifestyle and culture, which have exerted their influence up to now. Apparently, the introduction of American culture greatly influenced the society at the time; people pursuing fashion gradually accepted western way of leisure and changed the existing traditional model. It also revealed the expansion of exotic cultural identity locally.By distributing and collecting questionnaires on-site, teachers and students of Chinese Culture University and the neighboring citizens in Yangmingshan are sampled for this study. A total of 500 copies of questionnaires were distributed, and 316 valid copies were retrieved, with the retrieval rate of 73%. Each retrieved copy stands for a valid sample. The research results are concluded as follows. 1. Cultural Identity presents significantly positive effects on Possible to purchase in Purchase Intention of American Commodity. 2. Cultural Identity reveals remarkably positive effects on Intend to Purchase in Purchase Intention of American Commodity. 3. Cultural Identity shows notably positive effects on Consider to Purchase in Purchase Intention of American Commodity. 4. The correlation between Cultural Identity and Purchase Intention of American Commodity shows partially significant differences on demographic variables.
Vecoli, Rudolph 1977: Cult and Occult in Italian-AmericanCulture, in: Miller, Randall M.-Marzik, Thomas D. (eds), Immigrants and Religion in Urban America . Philadelphia: Temple University Press, 25
Morgan, M. (1998): More than a mood or an attitude: Discourse and verbal genres in African-Americanculture. In: S. Mufwene, J. R. Rickford, G