. Politeness: Some universals in language usage . Cambridge : Cambridge University Press . Chen Guo-Ming and William Starosta . 1997 . Chinese conflict
interpretation of conversation . Discourse Processes 4 . 171 – 188 . Bian , Yanjie . 2001 . Guanxi capital and social eating in Chinese cities: Theoretical models and empirical
of Chinese adolescents European Psychiatry 22 466 471 . K. Chakraborty D
Introduction With the rapid increase in Internet use, gaming has become one of the most popular online activities, with active gamers in 2016 reached 417 million in China (i.e., 57% of the overall Internet population; China
-analysis in 2016, there was a lack of adult representative data in China and Taiwan. Instead, the prevalence of CB of adult non-representative data (e.g., university staff and students) in these two Chinese societies was inconsistent (ranged from 6.7% to 29
Uighurs of Turfan in the 13th Century.’ In: Morris Rossabi (ed.) China among Equals. The Middle Kingdom and Its Neighbors (10th-14th Centuries) . Berkeley : University of California Press , 243 – 280 . Bai Yudong 白玉冬 and Matsui Dai 松井太
phenomenon in modern Chinese . Journal of Pragmatics 14 . 237 – 257 . Haidt , Jonathan . 2012 . The righteous mind: Why good people are divided by politics and religion
This study pioneers in applying the relevance theoretical framework developed by Gutt (1991, 2000a) and based on Sperber and Wilson's relevance theory (1986, 1995) to Chinese xiehouyu translations. A Chinese xiehouyu is an idiom or an enigmatic folk saying consisting of two parts. This study examines direct approaches and indirect approaches with or without the substitution of appropriate metaphors. It argues that while relevance theory is effective in both approaches, it is particularly important for indirect translation because there are various ways of translating a xiehouyu indirectly, depending upon what meaning aspects of the original the target audience will find relevant. A match-up metaphor in the target language may not always be available, but whenever possible the strategy of substituting metaphors should be utilised to maximise contextual effects and minimise the processing effort; this is probably the most effective way to achieve optimal relevance. As an instance of interpretive use, a translation's success depends on the achievement of optimal relevance. The translator has to pay attention to the kind and degree of interpretative resemblance the audience expects: that is to say, a translator should take the target audience's cognitive environment into account and choose the most applicable approach to guide the audience in achieving optimal relevance.
This paper presents an overview of the authors' recent findings concerned with the rhythmic structures typical of the Chinese text. The proportion of disyllabic and trisyllabic words is shown, disyllabic words or binomials being predominant. The intervals between two strong (full-toned) syllables are found to reproduce the same two-syllable pattern. Chinese is proposed to be classified as a binomial-timed language. With accelerating speech rate, certain syllables tend to loose their inherent full-tone characteristics, thus becoming “weak” or even light (neutral). Since full-toned “strong” syllables are often interpreted as stressed, their “disappearance” under certain conditions seems to be another evidence of superfluity of word-level phonological stress in Chinese.
A comparison between (strongly) distributive sentences in two typologically different languages, i.e. Romanian and Chinese is proposed. It is argued that the same factors, namely the inherent properties of the quantifiers more than the c-command relations obtaining between them constrain the possible interpretations of distributive sentences. The importance of the two factors is relatively different: in Romanian, the semantic factor cannot be superseded by the configurational one, whereas in Chinese c-command is at least equally important, thus partially confirming the isomorphism thesis.