The present paper deals with the use of two Cyrillic letters (named jus) in the 16th-century Ukrainian manuscripts kept in Hungary. The majority of the codices contains both of these special letters, however, in a number of manuscripts, the confusion of the juses can be observed. The scribes probably tried to follow Middle Bulgarian norms but the orthographic features of the protographs could also appear in the copies weakening the outcome contrary to the scribes’ intention to follow the rules.
In 1688, the inhabitants of Catholic towns and territories in Bulgaria rebelled against the Turks. A part of these people settled in the Bánát area in Hungary. They were allowed to found schools and print books in Bulgarian. These books were published first in the Latin alphabet in complex-letter Hungarian and Kajkavian Croatian orthography, then in diacritical Croatian spelling. Their historical significance is manifested by the fact that the authors of these books gave the local Bulgarian dialect literary status and, showing an example to follow, moved away from the conservative Cyrillic-letter Old Church Slavonic which had been in use for centuries and largely departed from the vernacular.
In Croatian linguistics, the pre-standard periods of the Croatian language are usually divided into three phases. The first phase comprises the period from the beginnings of literacy (11th century) until the end of the 15th century, and it is characterised by the usage of three distinct scripts (Glagolitic, Cyrillic, and Latin) and by an interesting coexistence of Old Church Slavonic and Old Croatian elements. The second phase covers the 16th century, when the historical circumstances abated many of the accomplishments of the previous literary and language development, its continuity being undermined but not suspended. In the third phase (throughout the 17th century and in the first half of the 18th century), processes leading to the formation of the all-Croatian standard language were strengthened: linguistic works, lexico¬graphical in particular, indicate a growing interest in linguistic issues. The paper retraces the processes of selecting particular language solutions as well as their spreading (both functional and territorial).
This paper deals with issues concerning the general and Hungarian-related history of grammar writing on the basis of the first Latin grammar of the Romanian language recently published in two versions, due to the separate work of two scholars. It emphasises some important ways in which that grammar has a bearing on Romanian literature in the Cyrillic script and explores its essential similarities with the rudimenta of morphology and syntax in Alvares’ textbook. It mentions certain recognisable connections with Alvares’ and a few other humanistic Latin grammars, medieval language descriptions, and grammars of Hungarian in Latin. The author considers this grammar an important work of Romance philology in the Carpathian Basin, among other reasons, because it was the first to demonstrate, in the relevant literature of the area, the Latin origin of Romanian on the basis of grammatical correspondences-unlike in the Hungarian literature of the period where the same point was merely made on the basis of correspondences within the word stocks of the two languages.
ortodoxia története Magyarországon a XVIII. századig . Szeged, 1995. 77–83.
Кочиш 1999–2001 = The Szeged Minea . A Cyrillic Manuscript from the Late 16th Century . A text edition by Mihály Kocsis. (Bibliotheca Slavica Savariensis