Search Results

You are looking at 1 - 10 of 181 items for :

  • "Hungarian language" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

The study deals with the phonetic, grammatical and lexical changes of the Hungarian language since the transition of the political and economic system in Hungary in 1990. The author believes that three causes are responsible for the changes: information technology, globalism and linguistic economy. The changes are examined along the dimensions of quality, quantity and society.

Restricted access

longer used in most of the Hungarian language area over 200 years ago. On the other hand, I aim to demonstrate, on the basis of a questionnaire based survey, that education is the most important factor in the continuing use of the conjugation (or the

Restricted access

A terminológusok feladata, hogy a fogalmi rendszerek ismerete mellett a nyelvi rendszert is kezelni tudják. A magyar felsőoktatásban a szaknyelvoktatás és a terminológia hosszú ideig a szakmai képzéshez kötődött. Az utóbbi években a terminológia önálló diszciplínaként, majd önálló szakként bekerült a felsőoktatásba. Jelenleg a magyar felsőoktatás az Európai Felsőoktatási Térség része, a képzések többsége a Bologna-rendszer keretében működik. Ennek keretében nyílt lehetőség arra, hogy mesterszakként indítsuk el a terminológusképzést magyar nyelven, két éves képzés formában a Károli Gáspár Református Egyetemen, Budapesten. A tanulmány célja annak bemutatása, hogy a terminológia-oktatás fontos szerepet játszik a magyar nyelv, kultúra és identitás megőrzésében.

Restricted access

The paper argues that even in studying genetically disordered populations, taking a cross-linguistic and cross-cultural approach seems to be fruitful. Using data from several languages, including Hungarian, might help to clarify the real nature of some cognitive and linguistic disorders. Data from the longitudinal Hungarian Williams Syndrome Project, which included mainly children between five and eighteen, are presen__

Restricted access

Bevezetés: A tudományos folyóiratok impaktfaktor-elérésének első lépcsőfoka a Thomson Reuters Web of Science adatbázisba való kerülés. Cél: A dolgozat célja az Orvosi Hetilap tartalmi és formai vizsgálata a Thomson Reuters folyóirat-kiválasztási irányelvei alapján, különös tekintettel az idézetelemzés szempontjára. Módszerek: A szerzők a 2011-ben megjelent Orvosi Hetilap füzetszámait vizsgálták és különböző adatbázisokban kerestek adatokat. Kiszámolták az Orvosi Hetilap nem hivatalos impaktfaktorát; elemezték az idéző folyóiratokat, a hivatkozások számát, egyes szerkesztőbizottsági tagok tudományos tevékenységét; vizsgálták a nemzetközi kiadói irányelvek megvalósulását. Eredmények: Az Orvosi Hetilap nem hivatalos impaktfaktora az elmúlt tíz évben – a 2004-es és a 2010-es évek kivételével – évről évre folyamatos emelkedést mutat. Cikkeit nagy arányban idézik külföldi szerzők és magas impaktfaktorú lapok. A hivatkozott cikkek mintegy 50%-a open access elérésű. A leggyakrabban idézett közleménykategóriák: eredeti közlemény, összefoglaló referátum és klinikai tanulmány. Az Orvosi Hetilap pontosan, rendszeresen megjelenő hetilap, amelyet több nemzetközi adatbázis is indexel (PubMed/Medline, Scopus, Embase, BIOSIS Previews). A vizsgált szerkesztőbizottsági tagok közleményszámainak csonkolt átlaga 497, idézetüké 2446, független idézeteiké 2014, h-indexüké 21. Következtetések: Az Orvosi Hetilap a Thomson Reuters sok szempontjának eleget tesz, azonban érdemes az idézetek számának növelése érdekében bevezetni on-line idézési mintát, elérhetővé tenni az összes szerkesztőbizottsági tag tudományos munkásságát, továbbá szorgalmazni sokszerzős, csoportmunkával készült összehasonlító elemzéseket, epidemiológiai adatokat bemutató dolgozatok közlését. Orv. Hetil., 2012, 153, 1905–1917.

Open access

The publication of a new edition of the poetry of Constantine Petros Cavafy in Hungarian translation in 2006 added a degree of nuance to the prevailing literary translational techniques in Hungary because Balázs Déri’s translations of the poems not included in the 1968 edition made a departure towards domestication from the commonly used reconstructional method. This caused different understandings of Cavafy’s poetry as well as various images of the poet in Hungarian culture. Furthermore, in the same year, the publication of András Ferenc Kovács’s Cavafy transcriptions, that is, his pseudo-translations, further influenced our understanding of the Alexandrian poet. In this article, after offering a brief overview of various methods of translation prominent in 20th century Hungarian culture, I aim at pointing out that the first edition of Cavafy’s poems in Hungarian used the typical model of reconstruction, whereas Déri’s new, 2006 translation is a move away towards domestication. Having analyzed four poems in the original Greek and their Hungarian translation, I would like to point to the necessity of diversity in literary translation; having different types of Cavafy also means understanding contemporary Hungarian poetry from multiple angles.

Restricted access

Jovan Sterija Popović (1806–1856) is considered to be the creator of original Serbian comedy. All his life Sterija remained faithful to tradition and to his Vojvodinian speech—Serbian language coloured with localisms and words of foreign origin. He even publicly opposed Vuk Karadzić’s insisting on easthercegovinian dialect becoming the base of Serbian literature language. In his comedy Rodoljupci that depicts the period of the Hungarian revolution in Vojvodina 1848, people of Serbian nationality use plenty of Hungarian words adopting them into Serbian with often comic changes of their phonetic or morphemic characteristic, and using rules which are in use to this date. Serbian surnames can be found as translated literally into Hungarian, even whole Serbian sentences into that language. Therefore, considering the popularity of J. St. Popović’s work to these days, one can claim that he has without doubt played an important role in establishing the practise of borrowing and adjusting the words from Hungarian into Serbian language.

Restricted access

This study is devoted to the Serbian verbal nouns that mean action and its result and that are equivalent to the Hungarian nouns with suffix -ás/-és . The author proves the inaccuracy of some ways of translation and offers alternative solutions.

Restricted access

The aim of the paper is to verify the possibility of the parallel use of the formal criteria of systematization for parts of speech proposed by Polish and Hungarian linguists in their recent works dealing with problems of morphological description. Two possible approaches are considered: the morphological and the syntactic approach. The paper focuses on the syntactic criteria regarded as more universal. The term has several interpretations. Some authors understand it as e.g. the autonomy of a lexeme in utterance, linking functions, types of syntactic relationships, superiority or subordination in a phrase, morphological accommodation within a syntactic group. Some selected recent approaches to the systematization of Polish and Hungarian parts of speech are discussed. The Polish model drawn up by Roman Laskowski is based on the top-down principle and the use of several syntactic properties of lexemes. The approach adopted by István Kenesei for Hungarian lexemes follows a method formulated within generative grammar, which may be described as the grass-roots method. The results of the comparative analysis are summed up in a tabular form.

Restricted access

The aim of this article is to find the answer whether there exist the masculines and neuters from the Proto-Slavonic 'i-theme' declension in the area of Mohylev (Belorussia). I was determined to pay my special attention to this problem after the research work on ?????? ???????? ???????? ???????????? by I. K. Bialkeviè (editors: M. B. Biry³a i A. A. Kryvicki, Minsk 1970). In conclusion, taking all the language facts into my consider­ation, I think that it is not possible to give a straightforward answer to the question with a view to frequently repeatable publishing errors. According to this fact, it is no doubt about the substantive peèen ?-the only clear and certain example of 'i-theme' declension from the group of supposed Mohylev archaisms. The other ones are questionable and need to be studied with full particulars in the future.

Restricted access