Search Results

You are looking at 1 - 10 of 101 items for :

  • "Hungarian translation" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

Abstract

The present paper gives a positive answer to the question about the possibility of adequate poetic translation. It presents extracts of Russian poetry that contain various phonic devices (e.g. rhythmic variations, sound repetitions, vowel alternations, consonant clusters, etc.) which, in addition to other verbal means, make up the peculiar aesthetic value of a poetic work. The Hungarian translations of the extracts from Pushkin’s The Bronze Horseman and Eugene Onegin, Tyutchev’s Autumn Evening, and Tvardovsky’s Vassili Tyorkin, made by the prominent poets and translators Lajos Áprily, Árpád Galgóczy, and Lőrinc Szabó, masterly reproduce the phonic qualities of the Russian texts, and prove the validity of the Pushkinian claim on the “alliance of sound, thought, and sentiment” in lyric poetry.

Restricted access

Structural synonymy is exhibited by sets of expressions that are capable of conveying the same denotative content but are differently constructed and hence have slightly different meanings. Synonymous structures, due to the general complexity of syntactic phenomena, are not quite coterminous semantically, stylistically, or pragmatically; hence, they are not synonyms in the strict sense. It is exactly such differences that make it possible for them to offer a choice for the language user. Formal variants, in the author's view, are sets of syntactic structures that do not exhibit any semantic diversity despite their formal differences; hence, they are freely interchangeable (or, in the case of historical phenomena, are assumed to be such on the basis of available data). The existence of formal variants is the basis of the subsequent emergence of synonymous constructions. This paper discusses variation and structural synonymy in one type of complex sentences: those involving relative clauses. The data are taken from parallel passages of six different Hungarian translations of the Bible written between 1416 and 1626, supplemented by two contemporary translations of the same passages.

Full access
Magyar Pszichológiai Szemle
Authors:
István Tiringer
,
Attila Simon
,
Katalin Németh
,
Cecilia Bánki
,
Edit Molnár
,
Eszter Szamosi
,
Eszter Thaly
,
Zsuzsanna Kerekes
,
László Mangel
, and
Gábor Veress

Tanulmányunkban a Fritz Muthny által kidolgozott betegséggel kapcsolatos megküzdési kérdőív, a Freiburger Fragebogen zur Krankheitsverarbeitung (FKV-LIS) magyar adaptációjának folyamatát mutatjuk be. Az FKV-LIS a betegséggel történő megküzdések széles spektrumát vizsgálja. A számos kutatásban alkalmazott kérdőív skáláinak érvényességéről és megbízhatóságáról csak részben rendelkezünk egyértelmű adatokkal. Vizsgálatunk célja a betegséggel történő megküzdés általános stratégiának azonosítása és az FKV-LIS kérdőív faktorstruktúrájának felülvizsgálata, szükség szerinti módosítása volt. Megvizsgáltuk, hogy az FKV-LIS faktorszerkezete mennyire tekinthető azonosnak az egyes betegcsoportokban. A 35 tételes kérdőívet két vizsgálatunkban használtuk. Az elsőben kardiológiai betegeket (n=747) vizsgáltunk, majd követtünk egy évvel bypass-műtétük, illetve szívizominfarktusuk után, a második – keresztmetszeti – vizsgálatunkban malignus betegségben szenvedők vettek részt (n=555). A kérdőív eredeti skáláinak pszichometriai mutatói nem értek el elfogadható szintet, ezért a megerősítő faktoranalízis adatai alapján az egyes skálákon alacsony faktorsúlyt adó tételek elhagyásával egy módosított faktorszerkezetet alakítottunk ki, melyet független mintán felülvizsgáltunk. Az általunk kidolgozott faktorszerkezet egyezést mutatott a Muthny által javasolt első négy skálával („Depresszív, rezignált megküzdés”, „Aktív problémaorientált megküzdés”, „Önbátorítás, figyelemelterelés”, „Vallás, értelemkeresés”), melyek mindegyikéhez 3–3 tételt tartottunk meg. A módosított faktorszerkezet illeszkedési mutatói az összesített mintánkon a jót megközelítő értékeket adtak. Betegcsoportonként külön vizsgálva, az infarktuson átesett betegek esetében jó, a rákos betegek esetében elfogadható, míg a bypass-műtött betegeknél annál alacsonyabb illeszkedési mutatókat kaptunk. Hasonló eredmények mutatkoztak az összesített megbízhatóság és az egyes skálák által magyarázott átlagos variancia tekintetében is. A multigroup elemzés eredményei az egyes betegcsoportokban a módosított faktorstruktúra egyezőségére utalnak. Elemzéseink az FKV-LIS módosított „Depresszív, rezignált megküzdés” és „Aktív problémaorientált megküzdés” skálájának elfogadható működését mutatták mindegyik betegcsoportban. Az „Önbátorítás, figyelemelterelés” s a „Vallás, értelemkeresés” skálák csak korlátozottan használhatók.

Restricted access

A new generation of Hungarian poets appeared in the 1960s, among them such excellent translators of Russian poetry as László Lator, Zsuzsa Rab, and András Fodor. Fodor was in his early twenties when he translated Pushkin’s Ruslan and L’udmila. This paper displays some characteristic excerpts of the poem so as to show how the translator succeeded in finding means to reproduce the onomapoetic and lexical elements of the original, the art of portraying the heroes, depicting landscapes and erotic scenes, and conveying the author’s lyric and ironical disgressions from the narration.

Restricted access

In 1921, René Maran became the first black author to receive the Prix Goncourt for his novel, Batouala. Just one year later, Dezső Kosztolányi translated the work to Hungarian. At the beginning of the 20th century, most Hungarians were unfamiliar with the culture of the Black Continent, and they could not even distinguish between Africans and African American people. Therefore, Kosztolányi not only had to deal with linguistic problems, but he also needed to introduce a completely new culture, otherwise unknown to the wider public. This essay presents the social and political differences between the Hungarian and the French audience, and by comparing the original work and the translation, it examines the linguistic techniques and the translational strategies Kosztolányi used to adapt the work to the expectations of the Hungarian readers.

Restricted access

A new translation of Aristotle's Poetics was recently published with an extensive commentary. The translator and the commentator are not the same person, therefore they can have different views on the meaning of the text. The paper discusses some passages from the translation, especially highlighting the method of quoting after certain words the original Greek word in parentheses. This method calls attention to the original identity of different words. The method, however was not applied consistently. The same Greek word in some places appears in parentheses after its Hungarian version; in other places it does not. There are too many misprints in the book, but the commentary helps the reader, since it sometimes refers to better versions of the translation than the actually printed ones. The commentary must have been written to a previous version of the translation, which did not yet contain the misprints. After the discussion of some problematic passages of the commentary the last part of the paper contains some remarks on the section headings the commentator supplied. They can help orient the reader, but they are not distinguished from the body of the text clearly enough. On the other hand, a section heading determines a reading strategy for the following passage, and a reader can hardly avoid this influence.

Restricted access

and a mT5 base model to English-Hungarian translation: – mBART-mmt : In our experiment, we fine-tuned the facebook/mbart-large-50-many-to-many-mmt ( Tang et al. 2021 ) model. This model is a fine-tuned mBART-large-50 multilingual Sequence

Open access

dataset. We also noticed that not every Winograd schema is included in the WNLI dataset (schema nr 22 and 29, for example). We inserted the Hungarian translations of those into the training set of HuWNLI. Human annotators applied labels to the test set of

Open access

Hungarian translation in 2008. 22 Over the past few years I have collected all the Bartha-articles from Pester Lloyd , compiled a catalog of the complete material, and then – in addition to the 2008 publication – selected and translated another one hundred

Open access