. Therefore, Psyché stands before us not only as language, but also as a quasi-historical figure. The same findings apply to the position of IstvánBaka's volume of poetry entitled The Testament of Styepan Pehotny’ (1994), insofar as the text tries in every
The publication of the poetic translations of the untimely deceased Hungarian poet István Baka opens a new page in the chronicle of Russian–Hungarian literary translation. The two volumes contain more than 630 translations from 30 poets, among them many (especially authors of “samizdat” and “tamizdat” literature) were not known until now to Hungarian readers not familiar with the Russian language. Baka’s selection of poets to be translated was determined by his intense affinity to the author based on the similarity of vital experience, poetic outlook on life, and artistic skill. Like the major poets of the “Silver Age” of Russian poetry, Baka had a special gift for transubstantiation, for creating a synthesis of his own individuality with those of several famous historical and artistic personalities and mythological figures. The paper displays some characteristic excerpts to illustrate the many-sided translatory art of Baka.