Search Results

You are looking at 1 - 10 of 12 items for :

  • "Russian translation" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

Баллада «Уэльские барды» Я. Араня и ее русский перевод Л. Мартынова

К двухсотлетию со дня рождения классика венгерской поэзии Яноша Араня

Studia Slavica
Author:
Михай Петер

After the suppression of the Hungarian freedom fight in 1849 and the following period of repression, the preeminent poet János Arany was asked to praise the Austrian emperor on the occasion of his visit to Hungary. Arany rejected the request and wrote instead the allegorical ballad The Bards of Wales relating to 500 Welsh bards burned at the stake by order of the English king Edward I as they refused to praise the bloody conqueror of their country. Martynov’s translation successfully renders the idea of the poem and also its high poetic values: conciseness and dramatic dynamism of rhythm supported by inner rhyming.

Restricted access

At the beginning of the 19th century, there was an intensive productive reception of the Corpus Tibullianum in Russian poetry, particularly of Tibullus’ elegy I 1. By analyzing the titles, the notes, and selected aspects of the main text of the six Russian translations of the elegy, Oraić Tolić’s Romantic notion of the paradigm shift from “illustrative” to “illuminative” quotation can be seen. However, this change does not take place in a linear fashion: Although the change in the titles and notes occurs in a consequential manner, the main texts meander between the stated poles.

Restricted access

Роман Имре Кертеса «Sorstalanság» как метафора пути: опыт прочтения

К проблеме множественности переводческих интерпретаций современного венгерского романа

Studia Slavica
Author:
Галина Рыжухина

This paper represents the attempt of the intercultural analysis of the two Russian translations of Imre Kertész’s novel (1975), made synchronously by the translators of different life and cultural experience. In its theoretical part the author places high emphasis on the problem of the boundaries of liberty and responsibility of the translator, who while building a cultural bridge between the original text and the reader of the corresponding metatext encodes its meanings according to his personal interpretation and to a certain extent to the national translation tradition. It is asserted that the plurality of the existing translation interpretations of the text that keeps silence to the “visitor”, in various cultures is the result of breaking the silence by its mediator, who in accordance with Kertész’s philosophical conception becomes a “victim” of the “atonal” language or a “survivor” and so creates his own reader. Thus, this Hungarian Holocaust novel can be interpreted by its Russian addressee with the experience of reading Leo Tolstoy’s, Isaak Babel’s, Andrei Platonov’s and Alexander Solzhenicyn’s works, as a metaphor of the road. The main part of the article is devoted to the description of translation transformations with relation to this kind of interpretation.

Restricted access

coincidence of the Besov-Nikol’skii and Weyl-Nikol’skiis classes of functions . Vestnik Moskov. Univ. Ser. I Mat. Mekh. , 101 ( 4 ): 44 – 53 , 1992 . In Russian. Translation in Moscow Univ. Math. Bull ., 47 ( 4 ): 38 – 46 , 1992 . [25] M. K . Potapov

Restricted access

This paper is devoted to the question of Slovak-Russian and Slovak-Ukrainian literary contacts. The tradition of literary translation from Slovak into these two Slavic languages dates back to the moment of codification of the Slovak literary language in the mid-19th century. Since then, it has always been under the pressure of political circumstances. In the initial phase, it was interest to the process of national revival of Slavic peoples in the mid- 19th century. The second period of high interest was during the socialist times from the 1960s to the 1980s (this period is mostly prolific for Russian translations from Slovak; on the contrary, the amount of translations into Ukrainian was scanty as Russian language was common for all Soviet nations). There was also a period of total absence of any translation activity from Slovak into Russian during the 1990s.

In between these phases, literary translations from Slovak were the fact of personal initiative. The latter is the situation of the present day both in Russia and in Ukraine. That is why when listing the titles translated for the last thirty years, it is crucial to name the most prominent translators and researchers. And this fact is also the cause why the choice of the Slovak works differs greatly, with the same amount of translated titles from Slovak into Russian and Ukrainian.

For the last two decades, about twenty Slovak works have been translated into both Russian and Ukrainian, but except for a novel Zóna nadšenia [Enthusiasm Zone] by J. Banaš, there is not a single work of modern Slovak literature translated into both languages. Many significant works of modern Slovak literature are not translated into neither Russian or Ukrainian (for example, there is not a single book edition of the works of P. Vilikovský, P. Pišťanek, D. Kapitáňová, etc.). The most active translators into Ukrainian are researchers and writers living on the territory of Slovak-Ukrainian border T. Likhtei, I. Yatskanin, and some others. In Russia, the most prominent translators from Slovak are Moscow researchers A. Mashkova, A. Peskova, L. Shirokova, and others.

The lack of active perception of Slovak literature in foreign language space leads to the inevitable occurrence of a number of translation errors and inaccuracies. This lack also brings about the problem of translation studies and comparative studies, which in Slovakia are based on the translations from Russian into Slovak.

The conclusion is made that in spite of the historical, lingual, cultural, and territorial proximity and intense literary contacts in the past, neither Russian, nor Ukrainian space is familiar with the contemporary Slovak literature today. The explanation of this fact may lie in the Slovak self-consciousness, which is much more Central European than Slavic. This observation is made on the basis of the analysis of Slovak literary works as well as previous research mentioned in the paper.

Restricted access

Organic Matter. Conservation Tillage Fact Sheet#5 Orlov, D. S., 1985. Humus Acids of Soils. Russian Translation Series, A.A. Balkema. Rotterdam. Szabolcs I., 1966. A

Restricted access
Acta Mathematica Hungarica
Authors:
Jesús M. Cabezas
,
Luisa M. Camacho
,
José R. Gómez
, and
Bakhrom A. Omirov

References [1] Ayupov , Sh. A. , Omirov , B. A. 2001 On some classes of nilpotent Leibniz algebras Sibirsk. Mat. Zh. 42 18 – 29 (in Russian); translation in Siberian Math. J

Restricted access

. Sci. 83 720 – 730 10.1007/BF02439199 . (Russian) translation in. [2] Chamizo , F. Cristóbal , E

Restricted access

Rodin, V. A. , BMO-strong means of Fourier series, Funct. anal. Appl. , 23 (1989), 73–74, (Russian) translation in Funct. Anal. Appl. , 23 (1989), no. 2, 145–147. MR 1011366 ( 90h :42033) Rodin V. A

Restricted access

Khilmi, G.F. 1957. Theoretical Forest Biogeophysics. The AN SSSR Publishing House, Moscow, 206 p. (In Russian; translated in English by R. Levin-Nadel (1962). Israel program for Scientific Translations, Jerusalem, Israel

Restricted access