Search Results
, Thomas T . 2018 . Notes on Alcohol in Pre-Russian Siberia. [Sino-Platonic Papers 277.] Philadelphia : Department Of East Asian Languages And Civilizations, University Of Pennsylvania . Arakawa , Masaharu 2016 . ‘The Silk Roads Trade and Traders
of the Observatory of Marāgha . ’ Isis 41 / 2 : 184 – 194 . Isahaya , Yoichi 2020 . ‘Fu Mengzhi: “The Sage of Cathay” in Mongol Iran and Astral Sciences along the Silk Roads.’ In: Michal Biran et al . (eds.) Along the Silk Roads in
. Allsen , Thomas T . 2010 . ‘Imperial Posts , West, East and North: a Review Article.’ Archivum Eurasiae Medii Aevi 17 : 237 – 276 . Amster , Martin (ed.) 2005 . From Silk to Oil: Cross-Cultural Connections Along the Silk Roads . New York
Studies 8: 135–154. Honeycurch, William 2015. ‘From Steppe Roads to Silk Roads: Inner Asian nomads and early interregional exchange.’ In: Reuven Amitai and Michal Biran
.) Yuyan beihou de lishi: Xiyu gudian yuyanxue gaofeng luntan lunwenji 語言背后的歴史: 西域古典語言學高峰論壇論文集 / The history behind the languages: Essays of Turfan Forum on Old languages of the Silk Road . Shanghai : Shanghai Guji Chubanshe / Shanghai Chinese Classics
Three leaves written in Brāhmī script and kept in the Dunhuang Research Academy turn out to be parts of a bilingual text of Dharmaśarīrasūtra in Sanskrit and Uighur. After analysing several versions of Dharmaśarīrasūtra, it can be inferred that these three fragments belong to the Northern Brāhmī recensions which were circulated along the Northern Silk Road and are different from the Southern Brāhmī recensions popular along the Southern Route, such as the Khotanese version. This paper attempts to transcribe these fragments and make a thorough research on Dharmaśarīrasūtra, taking five relevant Chinese versions into account.
On the Sogdian Prątihārya-sūtra and the Related Problems
One Aspect of the Buddhist Sogdian texts from Turfan
In this paper three Buddhist Sogdian texts discovered from Turfan are identified and edited. These are unique among the Buddhist Sogdian texts in that they are not translated from the Chinese prototypes, but are dependent on, if not translated from, the originals which were popular among the Buddhists resident in Kucha, Karashahr or Turfan, i.e. the area along the Northern Silk Road, whereas most Buddhist Sogdian texts are shown to have been translated from Chinese originals. The three are the Sogdian versions of (1) the Karmavibhaṅga, (2) the so-called Prātihārya-sūtra or chapter twelve of the Divyāvadāna, and (3) the legend of King Kāñcanasāra. The last one constitutes the fifth chapter of the Daśakarmapathavadānamālā, of which the Tocharian and Uighur versions have been discovered.
References Arase , D. ( 2015 ): China's Two Silk Roads Initiative: What It Means for Southwest Asia . Southeast Asian Affairs , 1 : 25 – 45
Kara, G. (2000): Late Medieval Turkic Elements in Mongolian. In: Bazin, L. — Zieme, P. (eds): De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton . Turnhout (Silk Road Studies V), pp. 73–120. Laufer, B. (1919): Sino
. Spechler, M. C. (2000): Uzbekistan: Silk Road to Nowhere? Contemporary Economic Policy 18 : 295-303. Uzbekistan: Silk Road to Nowhere Contemporary Economic Policy