Authors:J Fodor, A Gomba-Tóth, T Oláh, E Zádor, Zs Cs Tóth, I Ioannis, B Molnár, I Kovács and L Csernoch
sepsis in most serious cases), only the amputation is curative, location of which (femoral or crural) is determined by angiography showing the extent of the occlusion. In case of femoral amputation, the arteria femoralis is still capable of ensuring
This article discusses how the simplification of adaptation can actually empower a translation with a historically and culturally significant function. The study analyses and discusses the fairly unknown first Danish translation of Herman Melville’s classic novel Moby Dick made in 1942. The translation was made by the internationally famous Arctic explorer and writer Peter Freuchen, and his version of the novel has been so drastically cut down to the bare skeleton of the plot that we may speak of amputation rather than adaptation. The result is a so-called real “man’s book”, as is pronounced on the back cover of the book, but what is a man’s book? The aim of this study is to draw attention to an interesting story of translation strategies for a male readership as well as to provide new insight into verbal adaptations classified as interlingual translation.
Authors:Zoltán Ruzsa, Ferenc Kuti, Balázs Berta, Károly Tóth, Zoltán Bánsághi, Zoltán Vámosi and Kálmán Hüttl
analysis of amputation-free and overall survival in patients randomized to a
bypass surgery-first or a balloon angioplasty-first revascularization strategy.
J. Vasc. Surg., 2010, 51 (5 Suppl.), 5S–17S