Bairstow , D.
2011 . Audiovisual Processing while Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach . In: Serban , A. , Matamala , A. & Lavaur , J.-M. (eds), AudiovisualTranslation in Close-Up: Practical and Theoretical
Irene Ranzato , Serenella Zanotti (eds). Linguistic and Cultural Representation in AudiovisualTranslation , London and New York : Routledge, Taylor and Francis Group , 2018 , 292 pp. ISBN: 978 1 138 28621 4 (hbk) The general aim of this
The present paper investigates linguistic norm-adherence in Belgian Dutch written and audiovisual translation. More particularly, it is measured to what extent language use in subtitles, in comparison to regular written translations and non-translations, conforms to explicit linguistic norms. Additionally, we analyze which effect different contextual parameters have on the extent of norm-adherence in Belgian Dutch subtitles. We use the Dutch Parallel Corpus and the SoNaR Corpus, and we analyze the data by means of profile-based correspondence analysis, yielding a visualization of norm-adherence distances between the different translation modes and non-translations. The results reveal that the parameters speaker type and source language significantly affect the degree of linguistic normadherence, whereas program genre has no influence. It is also shown that norm-adherence in subtitles holds a middle position between written translations and non-translations, which is explained in terms of target audience and communicative risk.
The following article is based on a study into the reception of subtitled song lyrics in audiovisual translation. The study involved nine musicals subtitled into Polish and screened at a recurring cultural event every two weeks over a span of eight months. After each screening, a survey was distributed to investigate the perception of the target text: whether the audience could spot if the subtitles rhymed and respected the original rhythm, and whether the presence of rhymes and rhythm in song subtitles influenced audience satisfaction. The total number of songs tested was 88, and the total number of distributed surveys was 209. The results showed that the viewers were unable to recognize the presence or absence of the musical match – they tended to respond that the subtitles matched the music regardless whether the actual musical match of the translation was 70% or 5%. A high percentage of the surveys (40%) showed lack of attention towards the presence of rhymes. The responses of those who declared that they paid attention to rhymes were somewhat correct. Lastly, the results showed that the presence of the musical match and rhymes has little or no effect on the satisfaction with the subtitles.
This article aims to describe some of the main terminological problems audiovisual translators have to face when dealing with the translation of science documentaries, specifically in the English-Catalan combination. The first section of the article presents some theoretical concepts which underlie this research and which are taken, for the most part, from Cabré’s Communicative Theory of Terminology. Then, specific terminological problems audiovisual translators have to solve are described using the data provided by a corpus of four science documentaries lasting approximately 50 minutes each. These challenges include identifying a term, understanding a term, finding the right equivalent, dealing with the absence of an adequate equivalent, solving denominative variations, choosing between
terminology, and overcoming mistranscriptions.