Search Results

You are looking at 1 - 2 of 2 items for :

  • "category term" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

The paper briefly reviews the achievements and problems in Translation Studies (TS) and the practical tasks TS face at present: teaching translation on a much larger scale, educating teachers of translation, and teaching translation students to think and translate professionally and creatively. To deal with these tasks, the paper proposes a new cognitive model of translation as a professional and creative activity and its practical application. The model integrates two of the most prominent contemporary conceptions: Nikolay Ovchinnikov’s new cognitive theory of mind and Igor Mel’čuk and Jury Apresjan’s “Meaning ⇔ Text” model (of linguistic competence). The main idea of the paper is that translation is a creative linguistic activity and thus its professional acquisition needs professional and up-to-date (meta) linguistic knowledge. Special attention is paid to TS terminology, its organization and application, since the main practical burden of modern TS is to provide a teacher of translation with basic and practice-oriented linguistic and background professional knowledge and terminology helpful in encouraging students to think over translation problems consciously and purposefully.

Restricted access

logged off automatically. This time interval reflects the gambler's log-on and log-off periods on the website. During a session, gamblers can play one game type (79% of sessions), or place bets across multiple game categories, termed as “mixed” sessions

Open access