Search Results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for :

  • "comparative interpretation" x
  • All content x
Clear All

Abstract  

This paper presents results from studies made to determine the leachability of137Cs from immobilized evaporator sludge from a Pressurized Water Reactor with cement. Leaching of137Cs from cement matrix using three methods based on theoretical equations has been developed. These were: Method I, diffusion equation derived for a plane source model, Method II, rate equation for diffusion coupled with a first-order reaction. The leaching data were also analyzed by an empirical method employing a polynomial equation —Method III. Results presented in this paper are examples of data obtained in a cement testing project which will influence the design of a future radioactive waste storage center.

Restricted access

Abstract  

A technique for leaching137Cs and60Co from a cement matrix, using three methods based on theoretical equations, has been developed. These were: Method I, diffusion equation derived for a plane source model, Method II, rate equation for diffusion coupled with a first-order reaction. The leaching data were also analyzed by an empirical method employing a polynomial equation, Method III. Results presented in this paper are examples of data obtained in a cement testing project which will influence the design of the future radioactive waste storage center.

Restricted access

The publication of a new edition of the poetry of Constantine Petros Cavafy in Hungarian translation in 2006 added a degree of nuance to the prevailing literary translational techniques in Hungary because Balázs Déri’s translations of the poems not included in the 1968 edition made a departure towards domestication from the commonly used reconstructional method. This caused different understandings of Cavafy’s poetry as well as various images of the poet in Hungarian culture. Furthermore, in the same year, the publication of András Ferenc Kovács’s Cavafy transcriptions, that is, his pseudo-translations, further influenced our understanding of the Alexandrian poet. In this article, after offering a brief overview of various methods of translation prominent in 20th century Hungarian culture, I aim at pointing out that the first edition of Cavafy’s poems in Hungarian used the typical model of reconstruction, whereas Déri’s new, 2006 translation is a move away towards domestication. Having analyzed four poems in the original Greek and their Hungarian translation, I would like to point to the necessity of diversity in literary translation; having different types of Cavafy also means understanding contemporary Hungarian poetry from multiple angles.

Restricted access