Search Results

You are looking at 1 - 10 of 39 items for :

  • "corpus linguistics" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

mixed-effects modeling . Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6 . 29 – 48 . Kiefer , Ferenc (ed.). 2000 . Strukturális magyar nyelvtan 3. Morfológia [A structural

Full access

. References Aragrande , G. 2015 Multi-modal corpora and audio-visual news translation: A work in progress report . Poster presented at the Corpus Linguistics 2015

Restricted access

Gilquin, Gaëtanelle 2006. The place of prototypicality in corpus linguistics: Causation in the hot seat. In: Stefan Th. Gries — Anatol Stefanowitsch (eds): Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-based approaches to syntax and lexis, 159–91. Mouton de

Full access

The Hungarian colour terms piros and vörös

A corpus and cognitive linguistic account

Acta Linguistica Hungarica
Authors:
Réka Benczes
and
Erzsébet Tóth-Czifra

Wong, May L.-Y. 2012. Corpus linguistics and cognitive linguistics: A convergence of basic assumptions. International Journal of Cognitive Linguistics 3. 43–68. Wong M. L.-Y. Corpus

Full access

This article introduces a corpus-based method for studying the realisation of ideology in translated and non-translated texts. The material comprises Russian-Finnish translations and original (non-translated) Finnish texts on Finnish political history. The analysis is based on a computer application of Firth's concept of keywords - “sociologically important words”. The article focuses on analysing one of the translation-specific keywords - the word ystävyys 'friendship'. The use of this word is analysed in word lists, collocations, word clusters, compounds, and actantial structure of the texts. The results show a clear difference between translations and non-translations in the use of the word ystävyys. The differences are manifest in the use of lexical patterns, such as the word ystävyys frequently collocating with the word ja 'and' or productively building word clusters and compounds in translations, but not in non-translations. The analysis of the keyword ystävyys in larger contexts shows that translations realise an actantial structure where the subject-hero consists of co-operating actors, who are aiming at a common goal of friendship. In non-translations, however, the acting subject functions alone, which explains the less frequent use of the word ystävyys. In contexts where this word occurs, it often takes a negative semantic prosody.

Restricted access

vocabulary we need to differentiate between words that appear frequently in one set of contexts from those that appear frequently in a contrasting corpus. Such a capability is provided by the techniques of corpus linguistics, and available in software such as

Restricted access

Ob-Ugric database

Corpus and lexicon databases of Khanty and Mansi dialects

Acta Linguistica Academica
Authors:
Axel Wisiorek
and
Zsófia Schön

Languages . 57 – 68 . Davies , Mark . 2005 . The advantage of using relational databases for large corpora: Speed, advanced queries, and unlimited annotation . International Journal of Corpus Linguistics 10 . 307 – 334 . Filtchenko , Andrey

Full access

Baker’s idea to make use of various corpus linguistics methods in translation studies (1993, 1995, 1996) was quickly taken up by other scholars and the approach has on many occasions been applied in the investigations of translation universals. Simplification is one of the most frequently tested hypotheses in this context. In her seminal corpusbased study of simplification, Laviosa (1998) proved that the range of vocabulary used in translations is narrower, which is indicated by lower lexical density, greater percentage of high frequency words and by the fact that the list head of a corpus of translated texts accounts for a larger area of the corpus. The present study will employ Laviosa’s (1998) methodology to examine whether the language of simultaneous interpretation from German, Dutch, French and Spanish into English displays traces of simplification when compared to speeches originally delivered in English and whether the same patterns are observed in English translations of the same speeches.

Restricted access

. Svartvik, J. 1992. Corpus linguistics comes of age. In: Sinclair, J.M. (ed.) Directions in corpus linguistics, Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm 4-8 August 1991. Berlin and New York: Mouton de Gruyter

Restricted access

References Baker , M . 1992 . In Other Words: A Coursebook on Translation . London and New York : Rout-ledge . Baker , M . 1993 . Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications . In: Baker , M ., Francis , G

Restricted access