The present study pleads for the idea that translator prefaces offer concrete directions along which these texts can construct
and contest authority, highlight cultural values and differences, underline self-identity, influence readers’ perception,
and unveil related changes of a historical, social and political nature. In other words, prefaces offer a readily available
and reliable source of research to bring ideology to the surface and to explore social and political conditions in a given
society at a given time. This assumption yields the basic argument of critical discourse analysis that a text offers a mediated
interpretation (or a variable version) of objective reality and changes in language use are linked to wider social and cultural
processes in a dialogical relation. Concerning both internally and externally imposed pressure, the primary aim of this study
is to analyze two prefaces written by two different translators of Lady Chatterley’s Lover, the scandalous novel of D.H. Lawrence in Turkish, for its two translated versions published in 1942 and 1981, respectively.
Trying to highlight the discourse-ideology relationship, we aimed to explore the social and cognitive factors determining
the translators’ stance towards constructing the discourse in their prefaces as a manifestation of self-legitimization for
the translation of a stigmatized novel, and also to indicate the diachronic shifts in two discourses in accordance with the
changing sociocultural/political conditions in Turkey in the span of forty years. Accordingly, while the first preface published
in 1942 was woven around legitimization of sexuality in the form of a public self-defence of a translator who had dared to
translate Lady Chatterley’s Lover within the 40s of Turkey under the strict single-party regime, the second one is in the form of an exculpation of a stigmatized
literary novel by highlighting its universal artistic value and by defocusing its sexually stigmatized nature within strongly
liberalized post-military coup period.
Authors:Maria Cristina Caimotto and Federico Gaspari
Baker , P. , Gabrielatos , C. , Khosravinik , M. , Krzyżanowski , M. , McEnery , T. & Wodak , R.
A Useful Methodological Synergy? Combining CriticalDiscourseAnalysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses
The present paper studies the cultural and linguistic practices of Francophone (both mother tongue and foreign language speaker) rap groups using their lyrics as data to be analyzed. The methodology chosen is of a double nature: sociolinguistics and critical discourse analysis are used in order to arrive at a more complete picture. The analysis suggests that code-switching is a means through which rappers can create an identity for themselves which identifies them with the African American origins of rap music while allowing for a strong, alternative, national identity. It seems visible that the multilingual identity is one which is gladly embraced because it allows for a wider variety of linguistic practices.