Dramatic dialogue usually serves a number of purposes such as developing the plot, and presenting the characters and providing information about them. Although it is impossible for a play to present life as it is in reality, playwrights usually resort to the use of dialects within dramatic dialogues to portray a real piece of life, reflecting a character's social status, educational background, and/or regional origins. But too much closeness to actual speech may result in a dialogue that would seem dull and uninteresting. This is why playwrights attempt to achieve a balance between some features of actual speech and the employment of literary dialogue. This paper proposes a new procedure by which problems of translating dialects as a whole might be considered. The problems include identifying the source text's dialect, which in turn includes the difficulty of delimiting dialect boundaries, the translator's limited knowledge, and intelligibility; and prejudiced attitudes. The study discusses previous attempts at engaging with the issue of translating dialects, viz., those by Catford (1965), and Hatim and Mason (1990), pinpointing their strengths and limitations. It then discusses three strategies for translating English dialectal dramatic dialogue into Arabic. These are: translating the English dialect into Standard Arabic or Classical Arabic, translating the English dialect into an equivalent Arabic dialect and translating the English dialect into an “intermediary” Arabic dialect.
Regarding one of the topics indicated in the title, the present of Hungarian regional dialects in Slovakia, it is safe to say that it is in many respects similar to that of the dialects of other regions, including the dialects in and outside Hungary
four regional typology contrast samples which are taken from the later period (extending for a little later period, 4th-9th centuries), because that was the period when Vulgar Latin dialectal variations really started to take place. 7 The data of the
presenting, and processing dialect data. The first attempts to use them in Hungarian dialectology emerged in the 1990s, when, at Lajos Balogh's initiation, the entry of the data from the atlas of Hungarian dialects ( Deme and Imre, 1968 ) ( A magyar
Janse, Mark forthcoming. Cappadocian. In: Christos Tzitzilis (ed.) Nεoελληνιχϰςδιάλεχτoι [Modern Greek dialects]. The Institute of Modern Greek Studies (Manolis Triandaphyllidis Foundation), Thessaloniki.
Koroshi is the Balochi dialect spoken by the Korosh (Koroš), a group associated with the Qashqa’i tribes of Fārs in southwestern Iran. Entirely isolated from the main body of the Baloch habitat, Koroshi distinguishes itself in grammar and lexicon among Balochi varieties. The phonology of Koroshi demonstrates a solid Balochi pedigree but not without major mutations. Likewise, the nominal case-number system of Koroshi shows significant deviation from most other Balochi dialects. In verb morphosyntax a salient peculiarity is the coexistence of two parallel systems of the imperfective, which appear to be stabilising in an evolutionary process of the Koroshi aspect system. Borrowing from the neighbouring languages is salient in the lexical domain, where Persian, the Fārs dialects, and Qashqa’i Turkish each play a part as the source language. Given all these peculiarities the degree of mutual intelligibility between Koroshi and other Balochi dialects is yet to be established.
The article deals with the geographically most marginal representative of the Štoji dialect group of Burgenland Croatian. The author assumes that the dialect has a tone distinction and he establishes, among other things, that the vowel lengthening before tautosyllabic resonants yielded a long falling vowel, which is in contrast with what has been found until now in other Burgenland Croatian dialects that have a tone distinction and is a potentially very important source of information on the origin of the dialect. Another interesting trait of the dialect is the fact that phonemically short stressed e, a and o can be realized long in any position, including final open syllables. This is the most extreme variant found until now of the Burgenland Croatian tendency towards lengthening of non-high vowels.
The author presents the New General Atlas of Hungarian Dialects which is in progress. We get a short review about the necessity of a new general dialect atlas in Hungary. The main reason is the radical decrease of dialect words which was effected by the end of the traditional agricultural way of life. The other reason is that the data of the first general Hungarian Dialect Atlas was collected between 1949 and 1964. The author presents the aspects of the research and the content of the questionnaires; the character und the number of the lexical, morphological, syntactical, and sociolinguistic questions; and the sociolinguistic aspects of the informant selection. The collection was started in 2007 and will be finished in 2011.