Search Results
Historical lexicography and history of words fail to examine the validity of the words in old dictionaries. This gap is attempted to be filled up with this present study on the five-language dictionary (Latin, Italian, German, Croatian, and Hungarian) compiled by Faust Vrančić, a Croatian author, published in 1595, which is analysed by seven criteria. The words analysed are equivalent to Latin nouns and adjectives. The Latin lexemes comprise more than half of the entries, which is a substantial sample to draw general conclusions. It is pointed out in the study that the dictionary provided help primarily in understanding Latin texts. It may have been to the greatest use of speakers of the four (non-Latin) vulgar languages at mother-tongue competence or those who were familiar with them. The dictionary seems not to have been adequate in all cases for those interested in these languages to enlarge their vocabulary.
Historical lexicography and etymology fail to examine the validity of words in old dictionaries. This gap is attempted to be filled up with the present study on the five-language dictionary (Latin–Italian–German–Croatian–Hungarian) published in 1595 and compiled by a Croatian author Faust Vrančić. In the paper, seven criteria are used. The analyzed words are equivalent to Latin nouns and adjectives. The Latin lexemes comprise more than half of the entries, which is a substantial sample to draw general conclusions. It is pointed out in the study that the dictionary provided help primarily in understanding Latin texts. It may have been to the greatest use of speakers of the four (non-Latin) vulgar languages with mother-tongue competence or those who were familiar with them. The dictionary seems not to have been adequate in all cases for those interested in these languages to enlarge their vocabulary.
Итоги работы по созданию «Электронного исторического словаря заимствованной лексики в русском языке XI–XVII вв.» Часть первая: грецизмы
The Results of the Compilation of The Electronic Historical Dictionary of Loanwords in the Russian Language of the 11th–17th Centuries. Part One: Greek Loanwords
Статья представляет собой первую часть работы, где показаны итоги работы по созданию «Элек-тронного исторического словаря заимствований в русском языке XI‒XVII вв.: грецизмы и поло-низмы» – первого электронного словаря заимствований в русской исторической лексикографии объемом около восьми тысяч лексем. Грецизмы и полонизмы в силу своих генетических, хронологи-ческих и функциональных показателей являются совершенно разными пластами лексики. Каждый пласт требует самостоятельного описания и использования индивидуальной методики исследова-ния. Они представлены в двух отдельных очерках.
Первая часть посвящена грецизмам (в «Электронном словаре» описано более четырех тысяч лек-сем). Показана структура электронного словаря, его параметры (поля). Основными задачами, кото-рые решались в ходе создания первой части, были следующие: идентификация с греческим языком; расширение объема описываемой лексики; выявление многообразных фонетических и морфологи-ческих вариантов; определение первых фиксаций и hapax legomena; установление, уточнение и / или исправление семантики в известных лексикографических описаниях; введение этимологических сведений; выявление «греческого пласта» в непереводной русской письменности и его словообра-зовательного развития и др.
В ходе исследования был расширен пласт описываемой лексики за счет более широкого понима-ния «грецизмов». Это позволило показать сложную картину освоения греческой по происхожде-нию лексики во всем многообразии фонетических и морфологических (в том числе, неадаптиро-ванных) форм, которые встретились в русской письменности XI–XVII вв. Был обнаружен и описан ряд лексем и лексических форм, не представленных до сих пор в русской исторической и славянской лексикографии. Показаны особенности адаптации и отражение показателей средневекового грече-ского языка в заимствованной лексике.
В «Электронный словарь» были включены производные слова. Два параметра «Электронного словаря» («переводные источники» и «оригинальные источники») – с указанием на конкретный источник и дату появления – дают возможность проследить момент вхождения и дальнейшее бы-тование лексемы греческого происхождения, а также ее приживаемость и словообразовательное развитие в оригинальной русской письменности XI–XVII вв. Эта тема нуждается в дальнейшем исследовании и заслуживает отдельного описания.
Электронный словарь позволяет проводить многочисленные поисковые операции, которые соз-дают многостороннее представление о путях проникновения, приживаемости и функционирова-нии лексики греческого происхождения в русском языке на широком хронологическом поле семи веков.
The Croatian Faust Vrančić published a five-language dictionary (Latin–Italian–German–Croatian–Hungarian) in the year 1595. This study examines to what extent the author knew these languages, apart from Latin. Not only does it scrutinise the knowledge of words of Vrančić but it also restores his awareness of the rules of the different languages, relying us several linguistic data. Vrančić must have had an excellent and active command of all the four languages, as the study finds it. The only difference in his awareness of languages can merely be pointed out in his vocabulary, concerning each. He knew the Hungarian language best and the Croatian language least. It can also be pointed out that the author was very resourceful in the field of lexicography.
The aim of this paper is to present the compatibility of words in the Ukrainian language of 16th and 17th centuries based on the attributive-substantival complexes and the lexicographical attempt to describe these lexical units.