Transcreation is a creative adaptation service that has been studied from the perspective of the language services industry and academia. Despite broad interest in the topic, little is known about the perceptions individual professionals have of this practice. To fill this gap, this paper aims to provide information from this point of view and focuses on the economic characteristics of transcreation. For this purpose, a sociological study based on a survey has been carried out. A total of 360 professionals from all over the world participated in this initiative. The results show that transcreation is considered as a hard-to-automate service. The practice is perceived and paid as a value-added one, and it can be defined as a form of qualified craftsmanship. Likewise, it seems to be a better-paid service than others. Finally, transcreation is demanded not only by language service providers but also by companies in industries such as marketing, advertising, public relations, and communication.
Since the early days of translation and interpreting studies, scholars have emphasized the value of certain personality related traits for translation and interpreting performance. Especially in the conference interpreter world, preconceived opinions about the desired personality traits for conference interpreters seem to exist. However, there is little to no empirical evidence to either corroborate or refuse these ideas. In this paper we aim to explore a set of individual difference variables (IDs) — as these traits are called in the literature — to gain an insight into the profile of aspiring interpreters and to explore whether this profile differs from that of other advanced language experts. To this end, we have compared the IDs of three groups of advanced language learners who have received the same bachelor training but will branch off into three different master’s programmes: interpreting, translation and multilingual communication. By means of self-report questionnaires we have gauged the language learners’ willingness to communicate, cultural empathy, social initiative, flexibility, open-mindedness and emotional stability before they began their professional training. The data show that student interpreters score significantly higher than students of multilingual communication and student translators on the social initiative and emotional stability dimensions. These results seem to indicate that students aspiring to become interpreters can be distinguished from students aspiring to become translators or multilingual communicators on the basis of these personality traits. These differences are already in place before the students embark on their professional training in the master’s programme.
-franca language, multilingualcommunication, or communication in language-contact settings. Maybe the so-called special features of translation are in fact not specific to translation, but more generally found in any constrained communication. If so, we can look
can “democratize multilingualcommunication” (151) and thus empower users. – But the virtuousness or otherwise of all tools surely depends on how they are used in reality, by whom, and for what purpose. Some can indeed promote conviviality. Yet there
, comprehensibility, source and target contexts, the scope of translation, the roles of translators and translations, ethics, translation vs. multilingualcommunication, and professional boundaries between translators, interpreters and mediators. Further on the study
: Universals in Translation . Trans-kom Vol. 1 . No. 1 . 6 ‒ 19 . House , J. & Rehbein , J. 2004 . MultilingualCommunication . Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins . 10.1075/hsm.3 Hunt , K. W. 1965 . Grammatical Structures Written at Three