Search Results
The aim of this study is to examine and describe the official language use of the Roman Empire under Justinian I, focusing on the choice between Greek and Latin, the two traditional official languages of the empire. Comparing the practice under Justinian with that of the ages before resp. after Diocletian's accession (284), the conclusion can be drawn that Justinian reformed the official language use on purpose, following the practice of the principate.
After the demise of apartheid, the ANC government in South Africa elevated nine African languages to the status of official languages, on a par with the two official languages during the apartheid regime (1948–1991), Afrikaans and English. With eleven official languages in this vast country, the home of some 50 million people, one may expect a high level of translational activities, as is seen in, for instance, the EU, with 23 official languages - one of which happens to be English. However, although English plays an important role in the European media, it has an all but dominant role in South African media. To the extent that translation is found in South African media, it tends to be either between English and Afrikaans or from an African language into English, not from English into an African language. This paper establishes a theoretical framework distinguishing between varying degrees of visibility in (media) translation, and exemplifies various translational phenomena typical of the special conditions found in South Africa, with the local use of English as a de facto lingua franca reinforced by the global success of Anglophone culture.
Israeli is currently one of the official languages of the State of Israel. It is a fusional synthetic language, with non-concatenative discontinuous morphemes realised by vowel infixation. This typological paper demonstrates that there is a clear distinction in Israeli between direct and indirect speech. The indirect speech report, which is a subset of complement clauses, is characterized by a shift in person, spatial and temporal deixis. However, unlike in English, the verbs usually do not undergo a tense shift. Israeli has various lexicalized direct speech reports. By and large, Israeli reported speech constructions reflect Yiddish and Standard Average European patterns, often enhancing a suitable pre-existent Hebrew construction.
Abstract
Using a dataset of refereed conference papers, this work explores the determinants of academic production in the field of management. The estimation of a count data model shows that the countries’ level of economic development and their economy size have a positive and highly significant effect on scholarly management knowledge production. The linguistic variable (English as official language), which has been cited by the literature as an important factor facilitating the participation in the international scientific arena, has also a positive and statistically significant effect.
This article sets out to contribute to the debate and discussions on methodological approaches in news translation, focusing on a specific research question in a specific news context, namely community radio news in South Africa. Multilingualism and translation in community media has not been problematized within translation studies. In South Africa, research on multilingualism and the media has focused mainly on language planning and language policy, rather than practice. The hypothesis guiding this paper is that the multilingual nature of community radio in South Africa necessarily implies a multiple flow of translation into and from the country’s eleven official languages. The aim is, thus, to explore and describe the multilingual community radio landscape in the Free State province of South Africa, to map the translation flow. A mixed methods research design is followed to collect data and provide answers to the research questions posed.
Future enlargement of the European Union is destined to accentuate the problems of its translation services. Some lessons for likely scenarios can be gleaned from the addition of Finnish to the list of official languages in 1995, especially with respect to juridical syntax, new terminology, the status of a relatively ‘opaque’ language, and the social factors influencing acceptance of change. These issues are linked to the special theoretical problems ensuing from translational equivalence as an EU ‘legal fiction’ and the subsequent non-directionality of translated texts. Official equality also hides extreme imbalances in language use, perhaps promising more than limited budgets may be able to deliver. It is suggested that, in preparation for such problems, restricted training programmes should be developed, the non-bureaucratic translation market should not be abandoned, and a series of critical questions should be asked of EU experts.
The aims of the conference under the title “Bartók's Orbit,” held at the Institute for Musicology of the Hungarian Academy of Sciences in Budapest between March 22 and 24, 2006 to celebrate the 125th anniversary of Béla Bartók's birth, were not modest. Its main purpose was to reexamine Bartók's place and significance in the history of twentieth-century music. Paper proposals were selected by a committee. Sixty contributors coming from twenty-one countries (including Hongkong, Russia, a number of European countries and the United States) were finally accepted. Official languages of the international conference were English, French and German. The main topics of the sessions were the following: Interpreting the stage works, New approaches to Bartók's style, Reconsidering Bartók's folklorism, The absorption of influences in Bartók's works, Bartók reception. The Introduction - based on the original call for papers and the opening address read at the first session of the conference - explains that the main aim of the conference was to reevaluate Bartók's international significance. Apart from revisiting key issues, the papers also drew on a number of less well-known sources thereby responding to the organizers' wish to reveal some of the more hidden connections of Bartók's music to the music of others especially for whom he was, or still remains, a very personal experience. The Introduction finally also considers the inspiration behind the title, “Bartók's Orbit,” an astronomical term that can mean a planet's path as well as its sphere of influence.
One of the old literary languages of Sub-Carpathia, the jazicije, can be traced back to the long tradition of bishop Bacsinszky's chancellery. András Bacsinszky wrote and issued many circulars while exercising the duty of a bishop. The influence of these circulars on the formation of the literary language was enormous as all parish priests had to read them, copy them into the parish register (protocollum) and read them out to the parishioners. The circulars composed by the deans and sent round in the region sometimes quoted whole sentences from Bacsinszky's circulars. The jazicije is not an artificial creation without any tradition or significance as proclaimed by Marxist linguistics. The language of Bacsinszky's circulars and of the documents of his chancellery was considered to be a model, literary norm by the contemporary intelligentsia. Thematically the circulars can be divided into two groups. To the first group belong the local circulars consolidating and explaining the orders of the secular authorities and especially those of the Council of the governor-general and the Royal Chancellery. The second group is free from the orders of the secular authorities, they deal with questions concerning the Church and education. The orders of the first group usually refer to the army, soldiers and deserters. The structure and the language of these documents were influenced by the language of the Habsburg chancellery. The official language of the Habsburg imperial and royal court, in turn, was modelled on Russian examples. In this way, Russian cultural and language influence reached Sub-Carpathia through Vienna. The representatives of the Greek Catholic clergy were frequent visitors in the capital of the empire. Here they also got acquainted with the ideas of the Enlightenment.
Hromatska terminologija u rusinskom i srpskom jeziku
Chromatic Terminology in Ruthenian and Serbian
In this paper, the author compares chromatic terms in Ruthenian and Serbian. He focuses on the basic colour terms according to Berlin and Kay: white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, and grey. They have equivalents in both languages: Ruthenian bila – Serbian bela, čarna – crna, červena – crvena, željena – zelena, žovta / žolta – žuta, belava – plava, braon – braon, lilova – ljubičasta, celova – roze, pomarančecova /poma- randžecova – narandžasta, šiva – siva. The criterion of one-morpheme word is not appli- cable to the terms lilova, celova, and pomarančecova /pomarandžecova in Ruthenian, and ljubičasta and narandžasta in Serbian. It is applicable to the terms bila, čarna, červena, željena, žovta / žolta, belava, braon, and šiva. With the exception of braon, all these terms are derived from the Proto-Slavic language (*bеlъ, *čьrnъ, *čьrvenъ, *zelenъ, *žltъ, *polvь, and *sivъ). As far as the Berlin–Kay’s universal of seven phases of colour formation is con- cerned, our study of chromatic terminology confirms it. In accordance with the supposed first stage of development, the Ruthenian language has bila and čarna; according to the second stage, Ruthenian has červena; in accordance with the third stage, Ruthenian has že- ljena or žovta / žolta; according to the fourth stage, Ruthenian has žovta / žolta or željena; in accordance with the fifth stage, Ruthenian has belava; according to the sixth stage, it has braon; and in accordance with the seventh stage (even if we leave aside the multi-mor- pheme terms lilova, celova, and pomarančecova /pomarandžecova), it has šiva. Generally speaking, the usage of the terms is identical in both investigated languages but there are several differences (e.g. cibulja – beli luk, željena pasulja – boranija). The most frequent suffixes are -asta and -ista in Ruthenian, and -asta in Serbian.
Most of the chromatic terms are of Slavic origin but there are several borrowings used for nuance purposes in recent decades, e.g. azurna, teget, akvamarin, tirkizna, and others. Some borrowings remain unchanged, e.g. in both languages blond, braon, drap, krem, bež, and oker, and only in Serbian lila and roze. Hungarian was the official language until the first decades of the 20th century (until the collapse of the Austro-Hungarian Monarchy in 1918), during which Ruthenian–Hungarian bilingualism reigned. That is the reason why several Hungarian colour names are found, e.g. in surnames (the Ruthenian surname Barna comes from Hungarian barna ‘brown’, Fekete/Feketa is from fekete ‘black’, and Vereš is from vörös ‘red’) and in the names of domestic animals (the Ruthenian horse name pejka [Serbian riđan] comes from Hungarian pej ‘brown’ and šarga [Serbian žutalj] is from sár- ga ‘yellow’). The general name for ‘colour’ comes from the German language (Ruthenian farba is from German Farbe).
Summary
At the beginning of my paper I have explained why I could not use the new finds of the Vindolanda Tablets. In this regard I quoted the letter I sent to Professor Bowman and the kind answer he gave me. Then I took into account three elements of the Vindolanda Tablets until now published that deserve attention, namely (1) the conflation of second and third conjugation of Latin verb, which is considered a feature of Vulgar Latin, (2) the presence of official language in distinguishing the familiar puer from the formal servus to mention a slave, and (3) the use of rogo (or similar verbs) + ut or the simple subjunctive. In all these cases the presumption of Vulgar Latin in Vindolanda tablets must be reduced. As to the first I actually challenged in some cases the supposed conflation of second and third conjugation. I demonstrated that the expression qui debunt (instead of debent) must be read qui debent, because the letter V of debunt is a false reading for E written in the cursive form employed not only in Vindolanda tablets but also in a letter sent by Cl. Terentianus to his father, Cl. Tiberianus, in P. Mich. VIII 468. 40. The closing greetings Valu fratur (Vindolanda Tablet 301 Plate XXIII), which of course must be read Vale frater is a proof that in the cursive formula of final greetings, written in a kind of currente calamo, a cursive script was employed and the conflation of second and third conjugation must be reduced in some cases to a cursive (and regular) script. Also as to the difference between puer and servus, and rogo + subj. (with ut or without ut) the Vindolanda’s Latin was not so vulgar as could be supposed if we consider Octavius’ and Chrautius’ Latinitas. In particular the construction of rogo + subj. (with ut or withour ut) was object of study because Latin speaker showed a great attention in choosing one or the other construction as happened in a couple of letters sent by Brutus and Cassius to Mark Antony. Maybe this depended upon the action of military scribes, as Adams right supposed. On the other hand, if we consider the role played by Brittain Latin in the Carolingian Renaissance, every defence of correct Latin in this region requires a larger investigation. Therefore the use of the new Vindolanda Letters should have a great weight.