French influence on Middle English (1100-1500) has been studied mainly from the point of view of vocabulary influence. French also affected English above word level. The present paper hopes to contribute to the study of Middle English phraseology by comparing a 14th century travel account written in French and its translation into English. The phrases of French origin are grouped into categories on the basis of their grammatical function. At least one sample phrase of every category is collated with the corresponding phrase in the French original. The phrases are also examined in a wider linguistic context.
This paper focuses on interpretations of the term phraseological innovations or new phraseology. According to international stylistics, the latter are considered fixed linguistic units of idiomatic nature. The author presents the main conceptions of research targeting new phraseological units, and reviews the main sources of origin of new phraseological constructs, particularly those which are related to mass media. Conditions of functioning of new media phraseological units as sociopolitical, ethnographic, cultural, and educational markers are also considered. New phraseological constructs are analyzed in the scope of functional, stylistic, cognitive, and psycholinguistic aspects, which proves the topicality of this field of linguistic research. Particular focus is made on extralingual and intralingual factors causing creation of new phraseological units. Conditions stimulating wider use of phraseology in the mass media and its influence on Ukrainian language evolution are investigated in the paper.
The present paper deals with the Austrian phraseological units containing elements of Slavic origin. In this paper these phraseological units will be presented and their history described. The author comes to the conclusion that most of the Slavic elements in the Austrian phraseology are of Czech origin.
In every European language we find a great number of phraseological units of biblical origin, but each language has its own peculiarities in adopting these units. At the same time the text of the Bible has its own phraseological system too, which is obviously different from the systems inherited by the European languages. This approach gives us the way to obtain relevant results in diachronic research. The practical application of this method is presented in the analysis of the origin of the idiom
under the open sky
This paper studies the use of particular phraseology of the Ukrainian language in the 17th century in a specific text. The development of semantic structure in phraseological units is analyzed, with regard to the comparison of literary and folk sources.
The modern phraseology of Bosnian Muslims is one of unknown destinations in Balkan Slavonic linguistics. In this region, we recognize international and specific points, which illustrate different processes in history, culture, and traditions of Bosnia. We pay special attention to tracks of Slavonic, Eastern, and European cultures; Orthodox, Catholic, and Muslims mentalities in lexicology, phraseology, and slang. Materials for this research were taken from the personal interviewing of citizens during our visits to Bosnia from 2007 to 2014.
This paper is intended to demonstrate the complexity of linguistic images and especially phraseological concepts of the word hand in French compared to Hungarian. These linguistic images reflect the different cognitive domains we have in the two languages related to this fundamental part of the body.
Authors:Dorota Dziewońska-Kiss and Zsuzsanna Ráduly
In this paper, the authors present the linguistic image of angel in Polish and Hungarian phraseological units. The analysis of the material shows that the cognitive basis of this concept is made up of several domains and conceptualizations. In both languages, the image of angel is in most cases similar to and corresponds with the human behaviour but in some cases evidently differs, too.