Search Results

You are looking at 1 - 6 of 6 items for :

  • "screen translation" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

Dubbing is the norm in re-editing imported foreign screen programming in China. Yet the practice has been rarely critiqued. In this context, I have undertaken a stylistic analysis of a dubbed Chinese edition of Desperate Housewives , which was screened by China Central Television (CCTV) soon after its US release. This paper discusses the analysis and the ensuing findings. The paper presents a number of examples extracted from the original script, accompanied by the CCTV translation plus back translation of the program. I begin the paper by providing information about the CCTV edition of Desperate Housewives , focusing on its poor reception by the viewers. This is followed by a discussion of the four prominent translation strategies used in the CCTV rendition, which I have identified on the basis of the stylistic analysis. The strategies include being maximal, being literal, being logical and being sanitary. I then proceed to a critique of the four strategies. I argue that the use of the strategies is intended to serve two specific objectives. (1) Accomplishing the difficult task of translating the program from English into Chinese and from American culture into Chinese culture. (2) Taming the desperate language acts of the characters. It will be argued, however, that the use of the strategies prevents the foreign (i.e., articulation of the desperation of suburban American housewives) from coming through to the Chinese audience, which I believe contributes to the viewers’ disenchantment with the program.

Restricted access
Across Languages and Cultures
Authors:
Andrea Kenesei
,
Zsuzsa N. Tóth
,
Elisa Perego
, and
Ágnes Godó

Anthony Pym: The Moving Text Localization, Translation, and Distribution. Benjamins Translation Library 49 Amsterdam: John Benjamins. 2004, 223 pp. ISBN 902721655X; Sándor Albert: Fordítás és filozófia [Translation and Philosophy]. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2003, 154 pp. ISBN 963 9372 39 0; The translator. Studies in intercultural communication. Special Issue: Screen translation, Guest Editor: Yves Gambier, Volume 9, Number 2, 2003. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN 1-900650-71-1; Barbara Kroll (ed.) Exploring the Dynamics of Second Language Writing. Cambridge: CUP. 2003, 342 pp. ISBN 0-521-52983-2;

Restricted access

Subtitling for television is an area that has only recently found its niche in Translation Studies. This paper, based on the author's M.A. research into a corpus of subtitled material shown on Croatian Television (HRT), is a modest contribution to the growing sub-field(s) of Translation Studies variously referred to as 'screen translation', 'audiovisual translation' (AVT) or, more broadly, 'multimedia translation'. The paper offers a brief survey of the key features of subtitling and then goes on to illustrate how these may shed light on particular aspects of translation in general. The analysis focuses on interpersonal relations between the fictional characters of a popular U.S. TV series (ER) and examines what happens to those relations when the audiovisual source product is subtitled for the audience of a nationwide, public TV network in south-eastern Europe. The constraints inherent to the subtitling technique prove useful for isolating particular pragmatic elements and examining their function in the achievement of the overall communicative goal. The analysis focuses on various forms of address, which are examined in terms of the pragmatic notions of 'power' and 'solidarity'. The approach is a descriptive one, applying the theoretical framework and analytical tools adopted from Hatim and Mason (1990 and 1997) and Mason (1989).

Restricted access

175 186 Baldry, A. 2002. Multimodal Concordancing and Screen Translation. RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata Vol. 34. N. 1-2. 161

Restricted access

Image: Updating Research in Screen Translation . Amsterdam–Philadelphia : John Benjamins . 135 – 148 . Bairstow , D. 2011 . Audiovisual Processing while

Restricted access
Across Languages and Cultures
Authors:
Elisa Perego
,
Monika Laskowska
,
Anna Matamala
,
Aline Remael
,
Isabelle S. Robert
,
Agnieszka Szarkowska
,
Anna Vilaró
, and
Sara Bottiroli

. Chaume , F. 2012 . Audiovisual Translation: Dubbing . Manchester : St. Jerome . Chiaro , D. 2009 . The Politics of Screen Translation

Restricted access