Search Results

You are looking at 1 - 10 of 11 items for :

  • "translation technique" x
  • All content x
Clear All

The author publishes a fragment (Turfan Collection of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften in Berlin) of an Old Turkic translation of the Yuanjuejing “Sutra of Complete Enlightenment”, a famous Chan work, and compares it with its Chinese original text. Although the translation strictly follows the Chinese, some deviations are of interest. The edition is accompanied by commentaries, two glossaries (Old Turkic-Chinese, Chinese-Old Turkic) as well as facsimiles.

Restricted access
Across Languages and Cultures
Authors: JAMAL MOHAMED GIABER, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER, and SHAIKHA ALMAAMARI

identify the translation techniques adopted in translating headlines in print business advertisements from English into Arabic and the implications of these techniques for translation quality. b. To identify views of Arab potential customers in UAE over the

Restricted access

Az Ex 34,29 jeromosi megközelítését régóta elveti a tudományos közvélemény. A ma elfogadott fordítások alapja egy, a Vulgatában követett héber változattól valószínűleg különböző olvasat, valamint a Hab 3,4 vitatható értelmezése: egyik sem elegendő ahhoz, hogy az elterjedt latin változat fölött ítéletet mondjunk. A részlet nyelvi közegének és a patrisztikus kor exegetikai gyakorlatának vizsgálata átgondoltnak mutatja a Vulgata megoldását, az utókor zsidó, illetve keresztény kommentárjaiban kifejtett magyarázatok pedig az eltérő fordítási és értelmezési hagyományok kölcsönös életképességét példázzák.

Restricted access

. & Hurtado , A. 2002 . Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach . Meta Vol. 47 . No. 4 . 498 – 512 . Newmark , P

Restricted access

The so-called explicitation hypothesis was first formulated by Blum-Kulka (1986) and later put forward as a possible translation universal by corpus-based translation scholars. Even though it has given rise to a considerable body of literature, the notion is far from unproblematic as regards definition, nature of the findings and reasons underlying explicitating techniques. After providing a brief overview of the kinds of problems just mentioned, the present article attempts to determine to what extent explicitating techniques are used in the English-Catalan sub-corpus of the COVALT corpus with regard to a specific cohesive device, the substituting pronoun one(s). A number of translation techniques for dealing with the substituting pronoun are first identified and then arranged on the explicitation-implicitation scale. The results of the quantitative analysis provide evidence of explicitation, as explicitating techniques account for 17.89% of the total number of segment pairs where either explicitating or neutral techniques have been used. A qualitative analysis suggests that explicitating techniques tend to occur when clarity or even intelligibility are at stake. In line with previous research, the present study indicates that explicitation is used to make reference more unambiguous and to avoid repetition through the use of synonyms, both features making for more readable target texts.

Restricted access

. 2003 . Consistency of Translation Techniques in the Tabernacle Accounts of Exodus in the Old Greek . (Society of Biblical Literature & Septuagint and Cognate Studies Series 49) Atlanta: Society of Biblical Literature

Restricted access

5 81 87 Molina, L. & Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach. Meta Vol. 47. No. 4. 498

Restricted access
Magyar Pszichológiai Szemle
Authors: Kovács Krisztina, Berki Tamás, Ágoston Réka, Smohai Máté, Harsányi Szabolcs Gergő, Szemes Ágnes, and Gyömbér Noémi

. ( 2000 ). Translating Questionnaires and Inventories Using a Cross-cultural Translation Technique . Journal of Teaching in Physical Education , 19 ( 3 ), 374 – 387 Barcza-Renner , K ., Eklund , R. C ., Morin , A. J ., & Habeeb , C. M . ( 2016

Open access

. Banville , D. , Desrosiers , P. , & Genet-Volet , Y. ( 2000 ). Translating questionnaires and inventories using a cross-cultural translation technique . Journal of Teaching in Physical Education , 19 ( 3 ), 374 – 387

Open access

-3rd century Cyprian uses it without explanation. We encounter a similar translation technique with Cyprian’s pairing ὑμνέω | hymnum cano ; for ὑμνέω one often finds the VL alternate translation hymnum dico as well, which is attested already in

Restricted access