Search Results
linguistically inclusive public websites. To that end, the study will consider the State of Texas's translation policy as regards its online presence. Specifically, it will consider translation management, translation practice, and translation beliefs as observed
In this article I shall investigate possible reasons why professional intralingual translation (especially the sub-category of expert-lay translation) is not more widespread in practice than the case is today. To illustrate my points I shall discuss the role of intralingual translation within health communication by means of two specific cases: patient information leaflets and electronic medical patient records. I shall argue that providing access to information is not necessarily the same as providing the patient with information, and that providing access, but not accessible information, is at best due to ignorance, at worst due to negligence. For professional translators, there seems to be a huge unexplored market for intralingual translation.
On the basis of recent literature on EU language work and of direct observation, this discussion note draws attention to the conflicting translational norms, and ultimately the contradictory discourses on translatorial ethics that inform EU language work. As a paradoxical case in point, a passage of authoritative discourse on the values presiding over EU language services is contrasted with anecdotal evidence of the language use prevaling in the institutions. Possible directions in the search for a less contradictory ethical discourse and translation practice in EU language work are mentioned.
Translation as participation
A reflection on the recent surge of English translation of Chinese classics in China
Abstract
This paper is intended to examine the recent surge in translation of Chinese classics anew into English by Chinese translators and their professed purpose and discuss in a broader context the significance and flipside of this translation practice currently popular among Chinese translators. The author argues that when this translation surge in China promises to deliver a more authentic version of Chinese culture to the world, the act of translation has become more than a site for textual negotiations between literal and free translation, fidelity and creativeness. Among other things, it provides a good opportunity for Chinese translators to reinterpret Chinese culture from the subject position of the other, and participate in the ongoing construction of a global culture.
A passage from the Gospel of John (1, 17) is examined in the paper from the aspect of syndetic vs. asyndetic features in Coptic and Greek. After a brief introduction to the attitude of the two languages towards text-cohesion and the techniques with which words and ideas are linked within a text, the Gospel passage is analyzed, the Greek and Coptic versions of which seem to contradict the basic nature of the two languages. Raising the question of bilingualism in Egypt, and that of Greek-Coptic lingustic influences, the short study concludes that the passage is an example of the syntactic influence of the Greek language over Coptic, which shows that the use of particles and conjunctions for text cohesion had been planted so deeply in the last phase of the Egyptian language that these connective elements are used in translation even when the original text has none. Both bilingualism and the intense translation practice helped the process of such a syntactic change that particles including conjunctions were tolerated or even required in sentences where they had not been needed before.
By means of four independent questionnaire-based studies we have studied the status of Danish company, agency, freelance and EU translators. A general picture has emerged from our empirical data: translators see themselves as having relatively low status, they consider themselves to be experts, but they do not feel recognized as such. Inspired by Abdallah and Koskinen’s (2007) network-based production model of translation (based on Barabási’s 2002 network model) we investigate and discuss how this picture, emerging from our empirical studies, fits in with the current theoretical models of translation and the translator. To this end we have also turned to Bourdieu’s conceptual framework to reach an understanding of the gap between the translators’ self-image as experts and their lack of recognition and their low status. Drawing on Abdallah and Koskinen (2007) we have analyzed the field of translation, its capitals and its habitus. Our data provide empirical support for Abdallah and Koskinen’s network production model of translation and through our Bourdieusian analyses we have reached a deeper understanding especially of the symbolic capital which equals power and influence within the narrow field of translation practice, the wider field of the translation business and the superordinate field of business, respectively. This understanding helps us to explain the gap between translators’ self-image as experts and their relatively low status and what may come to constitute a breakdown in illusio if the current trends of translation production continue.
as “Equivalence”, “Explicitation” and “Unit of translation”. A total of 65 new entries are divided into three categories. The first category is translation practices that have existed for a long time but lack presence in encyclopedias of
distinct from Translation Studies ) can provide insights into the reality of professional translation practice. To illustrate their point, the authors present the results of an ergonomic survey carried out in Switzerland and Finland, in which data were
; Moorkens, 2017 ; Way, 2018 ). This fast-evolving human-machine interaction in translation practice is changing the landscape of the translation industry ( O’Brien, 2012 ; Rossi & Chevrot, 2019 ). Despite such a huge impact of machine translation on
innovations urge scholars to “use a media-based perspective to explore and explain the gradual shift away from a once-dominant top-down industry-controlled mode of audiovisual translation practice towards today's more open and ‘participatory’ field” (p. 181