of their translations. By channeling the focus of corpus-based translation studies into syntactic and genre dimensions, I aim to contribute to the research methodology of translationstyle.
factors such as time and life experiences may exert some influence ( Can & Patton, 2004 ). Style is approached in translation studies either from the translation (style of a translation, translationstyle) or from the translator (style of a translator, the
a mode of expression that is somewhat colourless, but that does not indulge in the extremes of stylization, which the new linguistic sensibility calls, with some justification, literary-translationstyle.
This category today is very broad
Human TranslationStyles , Translation Journal , Vol. 16 , No. 2 . Carl , M. , Gutermuth , S. & Hansen-Schirra , S. 2015 . Post-editing Machine Translation: Efficiency, Strategies and Revision Processes in Professional Translation Settings
participating in this survey. References Ahmad , M. I. ( 2006 ). Interpreting communities: Lawyering across language difference . UCLA Law Review , 54 , 999 – 1086 . Angermeyer , P. S. ( 2009 ). Translationstyle and participant roles in court