-based methods to study the translator's style, but reached contradictory conclusions due to methodological differences and/or ignorance of the translators' linguistic preferences in their original texts (see e.g., Baker, 2000 ; Burrows, 2002 ; Malmkjær, 2004
This paper examines explicitation in my translation of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications into Arabic. Explicitation can be triggered by a TL-oriented strategy that demands a translation to sound lucid, cohesive, coherent and original in its own right. One problem facing many Arab translators negotiating meaning between English and Arabic is how to undo the constraints imposed by the ST textual patterns and whether to decode embedded messages and encode them explicitly in the TT. Unlike English whose modes of expression are generally characterized by overriding variation in terms of cross-referencing, synonymy, ellipsis, etc., Arabic allows more tolerant modes with repetition being a prominent feature. One way of rendering the ST is replacing patterns of variation with patterns of explicitating repetition in the TT. The asymmetric explicitation hypothesis (Klaudy 2003) is interestingly applicable to the Arabic translating situation where the translator has two options, i.e. either to perform asymmetric explicitation or maintain ST implicitation in a translation. It is hypothesised that the Arabic TT will show a higher level of explicitness so as to cement textual cohesion, establish coherence and explicate meaning. Randomly selected examples will be discussed to test the validity of this hypothesis.
Narratology does not distinguish between original and translated fiction. Indeed, narratological models, such as the one proposed by Chatman (1990:74) do not pay any attention to the translator. Since the 1990's, the visibility of translators in translated narrative texts has been increasingly discussed and researchers like Schiavi (1996) and Hermans (1996) introduced the concept of the translator's voice, which attempts to recognise the 'other' voice in translation, i.e., the presence of the translator. Corpus-based translation studies have also focused on recurrent features of translated language (see, for example, Baker 1993, Kenny 2001; Laviosa 1997; Olohan & Baker 2000), and corpus techniques and tools are being employed to identify the translators' 'style' in their translations (Baker 2000). Bosseaux (2004) seeks to define the nature of the translator's discursive presence by exploring certain narratological aspects of the relation between originals and translations. This investigation is particularly concerned with the potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute the notion of point of view, i.e., deixis, modality, transitivity and free indirect discourse, and seeks to determine whether and how the translator's choices affect the transfer of narratological structures. This paper looks specifically at the translation of free indirect discourse in To the Lighthouse and its three French translations: Promenade au Phare (1929) translated by Maurice Lanoire, Voyage au Phare (1993) by Magali Merle and Vers le Phare (1996) by Françoise Pellan.
-source software LF Aligner was used for the analysis. Chapter 7 is an auto-analysis of translatorstyle. It is one the most exciting parts of this volume. It covers the topics of identifying translatorstyle in general and investigating the author’s individual
translator's social trajectory and their influences on translatorialstyle. The book raises a diversity of translator-centered or extended process-oriented questions that merit further consideration. For instance, how can other process research methods, such
translations of all kinds and at all times and places. A more realistic view is to treat them as general tendencies varying as a function of the (source-target) language pair, the specific period, type/genre of translation, and translators' styles. Further
Winters , M.
( 2007 ). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten : A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style .
, 52 ( 3