Двуязычное славяно-румынское Сибиуское четвероевангелие (Tetraevanghelul slavo-român de la Sibiu) было опубликовано в 1551–1553 годах в Сибиу. По мнению Лайоша Деменя, Сибиуское чет-вероевангелие было переведено в Молдове, а Ион Геце и Александру Мареш считают, что оно было переведено в Южной Трансильвании. Совсем недавно эти две теории были уточнены Иоаном-Фло-рином Флореску. По его мнению, для перевода Сибиуского четвероевангелия, кроме вышеупомяну-тых источников, переводчики также использовали два ранних чешских перевода Библии – Дрезден-скую Библию (Biblia Drážďanská, 1370 г.) и Оломоуцкую Библию (Biblia Olomoucká, 1417 г.).
Фраза λεγεώνα αγγέλων, λεγε⌉να ανγγελ⇓ переводится в румынском тексте как: doosprezece întunerece de ingeri, то есть ‘двенадцать ангелов тьмы’. Очень странным воспринимается в румынском тексте слово întunerece со значением ‘темнота’. То есть, данное место означает ‘двенадцать *темнота анге-лов’. Однако в Дрезденской Библии и Оломоуцкой Библии мы находим следующий текст: i dá mi nynie viece nej dvandácte tem anjelóv / by mi dal ninye wiece nezli dwanadst tem andyelow. Здесь слово tem является эквивалентом слова legion, и в современном чешском языке оно означает то же, что и румынское întunerece ~ întuneric, то есть ‘темнота’. Чешское tma происходит от старославянского τ⇓μα, которое означает ‘легион, толпа, множество, 10 000–12 000 человек’. Однако старославянское τ⇓μα является тюркским заимствованием. Исходное слово (tümän, tümen) в тюркских языках имеет то же значение, что и в старославянском языке. Однако во время, когда было заимствовано слово τ⇓μα, в старославянском уже существовал омоним этого слова, т. е. уже было слово τ⇓μα с точно такой же формой, но с другим значением ‘темнота’. В процессе употребления эти два слова перепутались, и в чешском tma ~ tem утратило значение ‘множество, легион’ и осталось только значение ‘темнота’.
На основании приведенных выше примеров можно сформулировать следующий фундаменталь-ный вопрос: можно ли предположить прямую филологическую связь между текстами в случае схо-жих или тождественных переводческих решений в чешских, румынских, немецких и венгерских переводах Библии, которые были созданы далеко друг от друга во времени и пространстве? В этом исследовании я попытался доказать, что следует предположить, что в Карпатском бассейне в XV– XVI веках существовала общая многоязычная устная библейско-церковная терминология. В от-сутствие письменных переводов Библии священники на церковных богослужениях переводили и объясняли латинские или старославянские библейские тексты для своей аудитории в устной форме. Именно сформированная таким образом устная библейская лексика, возможно, послужила источ-ником и для переводчиков Сибиуского четвероевангелия. Переводчики Сибиуского четвероеван-гелия при переводе старославянского текста, несомненно, опирались на устную традицию. В под-держку этой гипотезы напрашивается еще один аналогичный пример: первый сборник румынских кальвинистских проповедей, опубликованный в Брашове в 1568 году дьяконом Coresi (Cazanie), также был создан в Подкарпатской Руси и позже привезен в Южную Трансильванию с той целью, чтобы напечатать его.
The bilingual Slavo-Romanian Tetraevangelion (Tetraevanghelul slavo-român de la Sibiu) was published in 1551–1553 at Sibiu. According to Lajos Demény, the Tetraevangelion of Sibiu was translated in Moldavia, while according to Ion Gheţie and Alexandru Mareş, it was translated in Southern Transylvania. More recently, Ioan-Florin Florescu has argued that two other Czech Bibles (Biblia Drážďanská, 1370; Biblia Olomoucká, 1417) were used by the translators to translate the Tetraevangelion of Sibiu.
The phrase λεγεώνα αγγέλων, λεγε⌉να ανγγελ⇓ is rendered in the Romanian text as doosprezece întunerece de ingeri, i.e. ‘twelve darkness angels’. Very strange in the Romanian text is the expression întunerece meaning ‘darkness’. In the Biblia Drážďanská and Biblia Olomoucká, we find the following text: i dá mi nynie viece než dvandácte tem anjelóv / by mi dal ninye wiece nezli dwanadst tem andyelow. Here, the word tem is the equivalent of legion, and in modern Czech, it means the same as the Romanian întunerece ~ întuneric denoting ‘darkness’. The Czech tma is derived from the Old Slavic τ⇓μα meaning ‘legion, crowd, multitude, 10,000–12,000 people’. The Old Slavic τ⇓μα is a word of Turkish origin. The original word (tümän, tümen) has the same meaning as in Old Slavic. When τ⇓μα was borrowed, a homonym of this word already existed in Old Slavic, i.e. there was already a word (τ⇓μα) with exactly the same form but with a different meaning: ‘darkness’. In the course of usage, the two words became confused, and in Czech tma ~ tem lost the meaning ‘multitude, legion’, and only the meaning ‘darkness’ remained.
On the basis of the examples presented above, we can formulate the following question: can we assume a direct philological connection between the texts in the case of similar or identical translation solutions of Czech, Romanian, German, and Hungarian Bible translations, which were produced far apart in time and space? In this study, I have tried to prove that there was a common multilingual biblical-ecclesiastical oral terminology in the Carpathian Basin in the 15th and 16th centuries. In the absence of written Bible translations, priests translated and explained the Latin or Old Slavonic biblical texts orally to their audience during church services. The resulting oral biblical vocabulary may also have been the source of the translators of the Tetraevangelion of Sibiu. Another analogy can be used to support this hypothesis: the first collection of Romanian Calvinist postillas published in Brasov in 1568 by Deacon Coresi (Postilla of Niagovo) was also produced in Ruthenia and later sent to southern Transylvania for printing.
Agrigoroaei Vladimir: Le faux problème hussite dans la littérature vieil-roumaine. In: Muntenu Eugen (ed.): Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie. Lucrările Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană” VII. Iaşi, 18–20 mai 2017. Iaşi: Editura Universităţii Alexandru Ioan Cuza, 2018. 77–99.
Haader Lea, Kocsis Réka, Korompay Klára, Szentgyörgyi Rudolf (szerk.): Apor-kódex. 15. század első fele. / 15. század vége és 1520 előtt. A nyelvemlék hasonmás és betűhű átirata bevezetéssel és jegyzetekkel. (Régi Magyar Kódexek 33.) Budapest: OSZK, ELTE, Sepsiszentgyörgy: Székely Nemzeti Múzeum, 2014.
Bianu Ioan, Hodoş Nerva (ed.): Bibliografia Românească Veche. T. 1. 1508–1716. Bucureşti: Academia Română, 1903.
Camară Iosif: Versiunile româneşti ale rugăciunii ‘Tatăl nostru’ din secolul al XVI-lea în raport cu originalele lor slavone. In: Munteanu Eugen (ed.): Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie. Lucrările Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”. Iaşi, 28–29 octombrie 2010. Iaşi: Editura Universităţii Alexandru Ioan Cuza, 2011. 36–52.
Coresi: Tâlcul evangheliilor şi Molitevnic rumânesc. Bucureşti: Editura Academiei Române, 1998.
Demény Lajos: Evangheliarul slavo-român de la Sibiu – prima tipăritură în limba română cunoscută până azi. In: Petrovici Emil, Demény Lajos (ed.): Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551–1553). Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste Române, 1971. 22–98.
Dezső László: A kárpátaljai irodalom kezdetei. Filológiai Közlöny 1963/1–2: 156–161.
Diefenbach Laurentius: Glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis. Francofurti ad Moenum, 1857.
Novi Testamenti editio postrema per Desidederio Erasmum Roterodamum. Tiguri [Zürich], 1541.
Petrovici Emil, Demény Lajos (ed.): Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551–1553). Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste Române, 1971. 22–98.
Florescu Ioan-Florin: Le Tétraévangile de Sibiu (1551–1553). Nouvelles informations sur les sources de la première traduction en roumain des Évangiles. Biblicum Jassyense. Journal for Romanian Biblical Philology and Hermeneutics 1 (2010): 35–88.
Florescu Ioan-Florin: În multe chipuri de Scripturi. Studii de traductologie biblică românească. Iaşi: Editura Universității Alexandru Ioan Cuza, 2015.
Gheţie Ion: Considerații filologice şi lingvistice asupra Tetraevanghelului din Petersburg. Studii şi Cercetări de Lingvistică 1966/1: 47–81.
Gheţie Ion: Unde s-a tradus întîia Cazanie coresiană? Studii şi Cercetări de Lingvistică 1970/2: 121–134.
Gheţie Ion: Evangheliarul de la Sibiu şi textele româneşti scrise cu litere latine şi ortografie maghiară. Limba Română 1979/2: 165–172.
Lázs Sándor, Ács Pál (szerk.): A Jordánszky-kódex. Magyar nyelvű bibliafordítás a XVI. század elejéről: 1516–1519. Budapest: Helikon, 1984.
Kurrelmeyer William (Hrsg.): Die erste deutsche Bibel. Bd. 1. Tübingen: Litterarische Verein in Stuttgart, 1904.
Kyas Vladimír (ed.): Biblia paleobohema Codicis Dresdensis ac Olomucensis. T. 1. Pragae: Academia, 1981.
Mareş Alexandru: Observații cu privere la Tetraevanghelul din Petersburg. Limba Română 1967/1: 65–77.
Mareş Alexandru: Teoria elementelor slave nord-carpatice din vechile texte româneşti. In: Mareş Alexandru, Gheţie Ion, Chivu Gheorghe (ed.): Studii de limbă literară şi filologie III. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste Române, 1974. 256–278.
Mareş Alexandru: Originalele primelor traduceri româneşti ale Tetraevanghelului şi Psaltirii. In: Gheţie Ion (ed.): Cele mai vechi texte româneşti. Contribuții filologice şi lingvistice. Bucureşti: Universitatea din Bucureşti Institutul de Lingvistică, 1982. 183–207.
Melius Juhász Péter: Válogatott prédikációk. Debrecen, 1563.
Zoltán András (ред.): Няговские поучения – Nyagovai Posztilla. Факсимильное вос-произведение текста по изданию А. Л. Петрова с вводной статьей Ласло Дэжё. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2006.
Olteanu Pandele: Les origineaux slavo-russes des plus anciennes collections d’homélies roumains. Romanoslavica 9 (1963): 163–193.
Olteanu Pandele: Presupusul original unguresc al Cazaniei I, din 1564, a diaconului Coresi: corectarea unei erori in Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani. Bucureşti: Editura Academiei RSR, 1965. 645–650.
Olteanu Pandele: „Postilla de Neagovo” în lumina „Cazaniei I” a diaconului Coresi (cca. 1564). Romanoslavica 13 (1966): 105–131.
Pečírková Jaroslava: Czech translations of the Bible. In: Krašovec Jože (ed.): Interpretation of the Bible. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998. 1167–1181.
Pesti Mizsér Gábor: Új Testamentum magyar nyelven [1536]. (Bibliotheca Hungarica Antiqua 34.) Budapest: Balassi, 2002.
Runcan Simona (ed.): Dimitrie Cantemir Istoria ierioglifică. Bucureşti: Minerva, 1973.
Szabó András: Mágocsy Gáspár és András udvara. In: R. Várkonyi Ágnes (szerk.): Magyar reneszánsz udvari kultúra. Budapest: Gondolat, 1987. 263–280.
Tasmowski Liliane: În ajunul unei ediții transliterate şi electronice a Tetraevanghelului bilingv slavo-român de la Sibiu. In: Borghello Giampaolo, Lombardi Daniela, Pantaleoni Daniele (ed.): Per Teresa. Obiettivo Romania. Studi e ricerceh in ricordo di Teresa Ferro Vol. 2. Udine: Forum Editrice, 2009. 327–338.
Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti etimológiai szótára. 3. kötet. Budapest: Akadémia Kiadó, 1976.
Verkholantsev Julia: Ruthenica Bohemica. Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland. (Slavische Sprachgeschichte. Bd. 3.) Berlin: Lit Verlag, 2008.
Zoltán András: Előszó – Предисловие – Foreword. In: Zoltán András (ред.): Няговские поучения – Nyagovai Posztilla. Факсимильное воспроизведение текста по изданию А. Л. Петро-ва с вводной статьей Ласло Дэжё. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2006. VII–XV.