В статье анализируются французские кальки в русском языке, включая новогреческий язык в качестве tertium comparationis. Оба языка, русский и греческий, характеризовались тем, что в их распоряжении уже имелся престижный сакральный язык со значительным абстрактным словарным запасом чтобы обновить язык на рубеже XVIII и XIX веков. В случае русского языка речь идет о церковнославянском языке, а в случае греческого языка – о древнегреческом, который охватывал всю античную культуру в дополнение к библейской и византийской лексике, переведенная уже в средние века на церковнославянский язык с помощью калек. Новые понятия и идеи эпохи Просвещения распространились по всей Европе XVIII века на французском языке. Русские, а также новогреческие лингвисты-новаторы-переводчики и писатели стремились приспособить собственный унаследованный от прошлого лексикон высокого стиля к французским понятиям современной эпохи. Это достигалось, в основном, путем кальки, то есть заимствованием значений. В статье сравниваются разные русские и греческие этимологические словари с целью выяснения отношения к калькам в обеих культурах. На основе анализированных примеров можно утверждать, что разные русские этимологические словари относительно единообразны в оценке семантических калек. В отличие от русских словарей, в греческих словарях доля признанных заимствований намного выше. По сравнению со словарем Бабиниотиса, Словарь новогреческого языка (Λεξικό της κοινής νεοελληνικής) фонда Триандафиллидиса склонен видеть большее французское влияние на современное значение древнегреческих слов.
The paper analyses the calques from French in Russian by including as tertium comparationis, Modern Greek. Both languages, Russian and Greek, were characterised by having at their disposal a prestigious sacred language with a significant abstract vocabulary in order to modernize their language at the turn of the eighteenth and nineteenth centuries. In the case of the Russian language, we are talking about Church Slavonic, and in the case of Greek about Ancient Greek, which encompassed the whole of ancient culture in addition to the biblical and Byzantine vocabulary, which had already been translated into Church Slavonic in the Middle Ages with the help of calques. The new concepts of the Enlightenment were vehicled in Europe by the French language. Innovative linguists-translators and writers in both countries endeavoured to adapt their own prestigious vocabulary, inherited from the past, to the French concepts of the modern era. This was often achieved by semantic calques, that is, by borrowing new meanings inherent to French words and applying them to already existing Church Slavonic or Ancient Greek words. The paper compares different Russian and Greek etymological dictionaries to find out the attitude towards calques in both cultures. Based on the analysed examples, it can be asserted that the different Russian etymological dictionaries are relatively uniform in their assessment of semantic calques. Unlike Russian dictionaries, Greek dictionaries have a much higher proportion of recognised loanwords. Compared to Babiniotis’ dictionary, the Dictionary of Modern Greek (Λέξικο της κοινής νεοελληνικής) of the Triandafyllidis Foundation tends to see a greater French influence on the modern meaning of ancient Greek words.
Арапова Н. С. 2000 Кальки в русском языке послепетровского периода. Москва, Издательство МГУ.
Виноградов В. В. 1934 Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. Москва, Гос. учеб.-пед. изд-во.
Виноградов В. В. 1935 Язык Пушкина. Москва, Academia.
Крылов Г. А. 2005 Этимологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, ООО «Полиграфус-луги».
Фасмер Макс 1958 Этимологический словарь русского языка. Москва, Прогресс. Перевод с немецко-го и дополнения О. Н. Трубачёва.
Черных П. Я. 1993 Историко-этимологический словарь русского языка. Москва, Русский язык.
Шанский Н. М. – Иванов В. В. – Шанская Т. В. 1971 Краткий этимологический словарь. Москва, Просвещение.
Batsányi János 1953 Batsányi János összes művei I. Budapest, Akadémiai Kiadó.
Contossopoulos Nicolas 1978 L’influence du français sur le grec : emprunts lexicaux et calques phraséologiques. Athènes, авторское издание.
Horrocks Geoffrey 2010 Greek – A history of the language and its speakers. Malden–Oxford, Wiley-Blackwell.
Issatschenko A. V. 1974 Vorgeschichte und Entstehung der modernen russischen Literatursprache. Zeitschrift für slawische Philologie 37, 235–274.
Kretschmer Anna 2023 История славянской письменности в работах Н. И. Толстого. Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury 35, 27–43.
Tiebont Miet 2009 L’influence du français sur le grec moderne. Gent.
Unbegaun Boris 1932 Le calque dans les langues slaves littéraires. Revue des études slaves 12, 1–2, 19–48.
Αςηmάκης Φ. – Κοκκίνη Α. 2017 Τα σημασιολογικά δάνεια στη νεοελληνική ορολογία. In: ΕΛΕΤΟ – 11ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 9–11 Νοεμβρίου 2017. Αθήνα, ΕΛΕΤΟ, 102–112.
Μπαμπινιώτης Γεώργιος Δ. 2004 Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. 2η έκδοση. Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας.
Σκλήκα Ελπίδα 2012 Τα δάνεια της Νέας ελληνικής γλώσσας από τη γαλλική: συγχρονική ανάλυση του φαινομένου σε φωνολογικό, μορφολογικό και σημασιολογικό επίπεδο. Αθήνα, Εθνικό και καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Τριανταφυλλίδης 1998 Λεξικό της κοινής νεοελληνικής. Θεσσαλονίκη, Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη ΑΠΘ.
Ψυχάρης Γιάννης 1971 Tο ταξίδι μου. Αθήνα, Ερμής.