View More View Less
  • 1 Eötvös Loránd University School of English and American Studies Budapest Hungary
  • | 2 Eötvös Loránd University Doctoral School of Linguistics Budapest Hungary
Full access

This study explores the (re)creation of cohesion in the English translations of Hungarian news stories. It reveals the quantity and quality of shifts of cohesion and the extent to which these are influenced by the differences between the languages, the stereotypical features of the kind of translation (news translation) and the genre (news story). Results indicate no significant quantitative shifts in translation; the in-depth analysis of the corpus, on the other hand, shows considerable qualitative shifts, some of which (optional shifts in particular) modify news contents. The paper also investigates the validity of the explicitation and the repetition avoidance hypotheses regarded as universals of translation.

  • Anderson, Stephen R. 1992. A-Morphous morphology. Cambridge: Cambridge University Press.

    Anderson Stephen R. , '', in A-Morphous morphology , (1992 ) -.

  • Baker, Mona. 1992. In other words. London: Routledge.

    Baker Mona , '', in In other words , (1992 ) -.

  • Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Rognini-Bonelli (eds.) Text and technology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233–243.

    Baker Mona , '', in Text and technology , (1993 ) -.

  • Bakker, Matthijs, Koster Cees and Kitty van Leuven-Zwart. 1998. Shifts of translation. In M. Baker (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. 226–231.

    Leuven-Zwart Kitty , '', in Routledge encyclopedia of translation studies , (1998 ) -.

  • Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.

    Dressler Wolfgang U , '', in Introduction to text linguistics , (1981 ) -.

  • Becher, Viktor. 2011a. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Doctoral dissertation. Universität Hamburg.

    Becher Viktor , '', in Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts , (2011 ) -.

  • Becher, Viktor. 2011b. When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target 23. 26–47.

    Becher Viktor , 'When and why do translators add connectives? A corpus-based study ' (2011 ) 23 Target : 26 -47.

    • Search Google Scholar
  • Bell, Allan. 1991. The language of news media. Oxford & Cambridge MA: Blackwell.

    Bell Allan , '', in The language of news media , (1991 ) -.

  • Bell, Allan. 1998. The discourse structure of news stories. In A. Bell and P. Garrett (eds.) Approaches to media discourse. Oxford & Cambridge MA: Blackwell. 64–104.

    Bell Allan , '', in Approaches to media discourse , (1998 ) -.

  • Bielsa, Esperança. 2007. Translation in global news agencies. Target 19. 135–155.

    Bielsa Esperança , 'Translation in global news agencies ' (2007 ) 19 Target : 135 -155.

  • Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. Routledge: London.

    Bassnett Susan , '', in Translation in global news , (2009 ) -.

  • Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In House & Blum-Kulka (1986, 17–35).

    Blum-Kulka Shoshana , '', in Shifts of cohesion and coherence in translation , (1986 ) -.

  • Di Sciullo, Anna Maria and Edwin Williams. 1987. On the definition of word (Linguistic Inquiry Monograph 14). Cambridge MA: MIT Press.

    Williams Edwin , '', in On the definition of word (Linguistic Inquiry Monograph 14) , (1987 ) -.

  • Dijk, Teun Adrianus van. 1988. News as discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Dijk Teun Adrianus , '', in News as discourse , (1988 ) -.

  • É. Kiss, Katalin, Ferenc Kiefer and Péter Siptár (eds.). 1998. Új magyar nyelvtan [A new Hungarian grammar]. Budapest: Osiris Kiadó.

    '', in Új magyar nyelvtan , (1998 ) -.

  • Englund Dimitrova, Bielsa. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova Bielsa , '', in Expertise and explicitation in the translation process , (2005 ) -.

  • Enkvist, Nils Erik. 1990. Seven problems in the study of coherence and interpretability. In U. Connor and A. M. Johns (eds.) Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives. Washington, DC: TESOL. 9–2.

    Enkvist Nils Erik , '', in Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives , (1990 ) -.

  • Fawcett, Peter. 1997. Translation and language. Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome.

    Fawcett Peter , '', in Translation and language. Linguistic theories explained , (1997 ) -.

  • Gottlieb, Henrik. 2010. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures 11. 189–216.

    Gottlieb Henrik , 'Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media ' (2010 ) 11 Across Languages and Cultures : 189 -216.

    • Search Google Scholar
  • Grabe, William and Robert B. Kaplan. 1996. Theory and practice of writing. Harlow: Addison Wesley Longman.

    Kaplan Robert B. , '', in Theory and practice of writing , (1996 ) -.

  • Gutwinski, Waldemar. 1976. Cohesion in literary texts: A study of some grammatical and lexical features of english discourse. The Hague: Mouton.

    Gutwinski Waldemar , '', in Cohesion in literary texts: A study of some grammatical and lexical features of english discourse , (1976 ) -.

  • Halle, Morris. 1973. Prolegomena to a theory of word-formation. Linguistic Inquiry 4. 3–16.

    Halle Morris , 'Prolegomena to a theory of word-formation ' (1973 ) 4 Linguistic Inquiry : 3 -16.

    • Search Google Scholar
  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

    Halliday Michael Alexander Kirkwood , '', in An introduction to functional grammar , (1985 ) -.

  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

    Hasan Ruqaiya , '', in Cohesion in English , (1976 ) -.

  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An introduction to functional grammar (Third edition). London: Hodder Arnold.

    Matthiessen Christian M. I. M. , '', in An introduction to functional grammar , (2004 ) -.

  • Hardy, Donald E. and Amy Leuchtmann. 1996. Topic versus cohesion in the prediction of causal ordering in English conversation. Discourse Processes 21. 237–254.

    Leuchtmann Amy , 'Topic versus cohesion in the prediction of causal ordering in English conversation ' (1996 ) 21 Discourse Processes : 237 -254.

    • Search Google Scholar
  • Hasan, Ruqaiya. 1984. Coherence and cohesive harmony. In J. Flood (ed.) Understanding reading comprehension. Delaware: International Reading Association. 181–219.

    Hasan Ruqaiya , '', in Understanding reading comprehension , (1984 ) -.

  • Heltai, Pál. 2003. Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban [Particular questions of explicitation in English-Hungarian translation]. In M. Feketéné Silye (ed.) Porta lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában [Teaching English for specific purposes in Hungary before entering the EU]. Debrecen: DE ATC. 173–198.

    Heltai Pál , '', in Porta lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában , (2003 ) -.

  • Heltai, Pál. 2005. Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In Károly & Foris (2005, 45–74).

    Heltai Pál , '', in Explicitation, redundancy, ellipsis and translation , (2005 ) -.

  • Heltai, Pál and Gabriella Juhász. 2002. A névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol fordításokban [Questions of translating pronouns in English-Hungarian and Hungarian-English translations]. Fordítástudomány 4. 46–62.

    Juhász Gabriella , 'A névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol fordításokban ' (2002 ) 4 Fordítástudomány : 46 -62.

    • Search Google Scholar
  • Hoey, Michael. 1991. Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.

    Hoey Michael , '', in Patterns of lexis in text , (1991 ) -.

  • Holland, Robert. 2006. Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)interpretation. Target 18. 229–259.

    Holland Robert , 'Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)interpretation ' (2006 ) 18 Target : 229 -259.

    • Search Google Scholar
  • House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds.). 1986. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Günter Narr Verlag.

    '', in Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies , (1986 ) -.

  • Jenei, Gabriella. 2006. A referencia fordításának kérdései angol-magyar és angol-spanyol fordításokban [Questions of translating reference in English-Hungarian and English-Spanish translation]. Fordítástudomány 8. 27–45.

    Jenei Gabriella , 'A referencia fordításának kérdései angol-magyar és angol-spanyol fordításokban ' (2006 ) 8 Fordítástudomány : 27 -45.

    • Search Google Scholar
  • Károly, Krisztina. 2002. Lexical repetition in text. Frankfurt am Main: Peter Lang.

  • Károly, Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás [Text studies and translation]. Budapest: Akadémiai Kiadó.

    Károly Krisztina , '', in Szövegtan és fordítás , (2007 ) -.

  • Károly, Krisztina. 2010. Az ismétlésröl a fordítási univerzálék tükrében. Lexikai ismétlés-eltolódások a magyar-angol fordításban [On repetition from the point of view of the universals of translation. Shifts of lexical repetition in Hungarian-English translation]. Magyar Nyelv 106. 322–338.

    Károly Krisztina , 'Az ismétlésröl a fordítási univerzálék tükrében. Lexikai ismétlés-eltolódások a magyar-angol fordításban ' (2010 ) 106 Magyar Nyelv : 322 -338.

    • Search Google Scholar
  • Károly, Krisztina and Ágota Fóris (eds.). 2005. New trends in translation studies. Budapest: Akadémiai Kiadó.

    '', in New trends in translation studies , (2005 ) -.

  • Károly, Krisztina, Anette Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth and Gyula Tankó. 2000. A szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében [Measuring textual cohesion in the assessment of translation for testing purposes]. Fordítástudomány 2. 36–63.

    Tankó Gyula , 'A szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében ' (2000 ) 2 Fordítástudomány : 36 -63.

    • Search Google Scholar
  • Klaudy, Kinga. 1987. Fordítás és aktuális tagolás [Translation and thematic structure] (Nyelvtudományi értekezések 123). Budapest: Akadémiai Kiadó.

    Klaudy Kinga , '', in Fordítás és aktuális tagolás , (1987 ) -.

  • Klaudy, Kinga. 2003. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation — with illustrations in English, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

    Klaudy Kinga , '', in Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation — with illustrations in English, Russian and Hungarian , (2003 ) -.

  • Klaudy, Kinga. 2006. Szövegszintű műveletek a fordításban [Text-level operations in translation]. In L. Galgóczy and L. Vass (eds.) A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára [The sentence is an adventure. Seventy papers for Imre Békési’s 70th birthday]. Szeged: JGyTF Kiadó. 204–211.

    Klaudy Kinga , '', in A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára , (2006 ) -.

  • Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2000. The text-organizing function of lexical repe-tition in translation. In M. Olohan (ed.) Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome. 143–160.

    Károly Krisztina , '', in Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects , (2000 ) -.

  • Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6. 13–28.

    Károly Krisztina , 'Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation ' (2005 ) 6 Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Kocsány, Piroska. 1995. Műhelytanulmány az “ő” névmásról [On the pronoun ő]. Magyar Nyelvőr 119. 285–293.

    Kocsány Piroska , 'Műhelytanulmány az “ő” névmásról ' (1995 ) 119 Magyar Nyelvőr : 285 -293.

    • Search Google Scholar
  • Limon, David. 2004. Translating news genres between Slovene and English: An analytical framework. Across Languages and Cultures 5. 43–65.

    Limon David , 'Translating news genres between Slovene and English: An analytical framework ' (2004 ) 5 Across Languages and Cultures : 43 -65.

    • Search Google Scholar
  • Makkos, Anikó. 2010. Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban [The translation and application of the tools of text grammar in the translations of language test takers]. Fordítástudomány 12. 96–121.

    Makkos Anikó , 'Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban ' (2010 ) 12 Fordítástudomány : 96 -121.

    • Search Google Scholar
  • Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as text. Kent State University Press: Kent, OH.

    Shreve Gregory M , '', in Translation as text , (1992 ) -.

  • Pléh, Csaba. 1998. A mondatmegértés a magyar nyelvben [Sentence interpretation in Hungarian]. Budapest: Osiris Kiadó.

    Pléh Csaba , '', in A mondatmegértés a magyar nyelvben , (1998 ) -.

  • Polo, Javier Fernandez. 1992. Some discoursal aspects in the translation of popular science texts from English into Spanish. In Wårwik et al. (1992, 257–264).

    Polo Javier Fernandez , '', in Some discoursal aspects in the translation of popular science texts from English into Spanish , (1992 ) -.

  • Pym, Anthony. 2005. Explaining explicitation. In Károly & Foris (2005, 29–43).

    Pym Anthony , '', in Explaining explicitation , (2005 ) -.

  • Reiss, Katarina. 2000. Translation criticism — The potentials and limitations. Manchester: St. Jerome.

    Reiss Katarina , '', in Translation criticism — The potentials and limitations , (2000 ) -.

  • Rogers, Margaret. 1997. Synonymy and equivalence in special-language texts. In A. Trosborg (ed.) Text typology and translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 217–246.

    Rogers Margaret , '', in Text typology and translation , (1997 ) -.

  • Sanders, Ted, Wilbert Spooren and Leo Noordman. 1992. Toward a taxonomy of coherence relations. Discourse Processes 15. 1–35.

    Noordman Leo , 'Toward a taxonomy of coherence relations ' (1992 ) 15 Discourse Processes : 1 -35.

    • Search Google Scholar
  • Shlesinger, Miriam. 1995. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator 1. 193–214.

    Shlesinger Miriam , 'Shifts in cohesion in simultaneous interpreting ' (1995 ) 1 The Translator : 193 -214.

    • Search Google Scholar
  • Svindland, Arne S. 1992. Originals and translations. The case of coordinatio. In Wårwik et al. (1992, 509–5).

    Svindland Arne S. , '', in Originals and translations. The case of coordinatio , (1992 ) -.

  • Szikszainé Nagy, Irma. 1999. Leíró magyar szövegtan [Descriptive Hungarian text linguistics]. Budapest: Osiris Kiadó.

    Szikszainé Nagy Irma , '', in Leíró magyar szövegtan , (1999 ) -.

  • Tolcsvai Nagy, Gábor. 2001. A magyar nyelv szövegtana [A text linguistics of Hungarian]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

    Tolcsvai Nagy Gábor , '', in A magyar nyelv szövegtana , (2001 ) -.

  • Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

    Toury Gideon , '', in In search of a theory of translation , (1980 ) -.

  • Toury, Gideon. 1986. Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translatio. In House & Blum-Kulka (1986, 79–95).

    Toury Gideon , '', in Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translatio , (1986 ) -.

  • Törkenczy, Miklós. 1997. Hungarian verbs and essentials of grammar. A practical guide to the essentials of Hungarian. Budapest: Corvina.

    Törkenczy Miklós , '', in A practical guide to the essentials of Hungarian , (1997 ) -.

  • Valdeón, Roberto A. 2005. The “translated” Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures 6. 195–220.

    Valdeón Roberto A. , 'The “translated” Spanish service of the BBC ' (2005 ) 6 Across Languages and Cultures : 195 -220.

    • Search Google Scholar
  • Vehmas-Lehto, Inkeri. 1989. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituuti.

    Vehmas-Lehto Inkeri , '', in A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts , (1989 ) -.

  • Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

    Darbelnet Jean , '', in A methodology for translation , (1995 ) -.

  • Wårwik, Brita, Sanna-Kaisa Tanskanen and Risto Hiltunen (eds.). 1992. Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference (Anglicana Turkuensia 14). Turku: University of Turku.

    Hiltunen Risto , '', in Proceedings from the Turku conference (Anglicana Turkuensia 14) , (1992 ) -.