Author:
Zoltán Farkas Department of Medieval Studies, Pázmány Péter Catholic University, Budapest, Hungary

Search for other papers by Zoltán Farkas in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-3546-7762
Open access

Abstract

The second part of Psellus’ poem on grammar is a glossary compiled from rare words (270–490), where the lines are ordered and linked according to the Greek alphabet. The first part (1–269) is not – as it might be expected of a didactic poem – a systematic descriptive Greek grammar, but rather a loose collection of teacher’s comments lacking a definite logical structure. The didactic comments set in verse are organised to some extent by words (e.g. ἔγκλισις, μεσότης) that refer to several different grammatical phenomena functioning as cues and thus connecting the subsequent sections. At the time the novelty of this otherwise ordinary poem might have been that Greek grammar was set in political verse (versus politicus) in order to make it easy to memorise and the fact that it discusses Psellus’ views on koine.

Abstract

The second part of Psellus’ poem on grammar is a glossary compiled from rare words (270–490), where the lines are ordered and linked according to the Greek alphabet. The first part (1–269) is not – as it might be expected of a didactic poem – a systematic descriptive Greek grammar, but rather a loose collection of teacher’s comments lacking a definite logical structure. The didactic comments set in verse are organised to some extent by words (e.g. ἔγκλισις, μεσότης) that refer to several different grammatical phenomena functioning as cues and thus connecting the subsequent sections. At the time the novelty of this otherwise ordinary poem might have been that Greek grammar was set in political verse (versus politicus) in order to make it easy to memorise and the fact that it discusses Psellus’ views on koine.

Psellus' little known didactic poem on grammar was published by Westerink in 1992. His edition of Pselli poemata,1 including a string of didactica maiora, did not meet with much response. Only a quarter of a century later did Raf Van Rooy publish a paper on the history of the ancient Greek and Byzantine usage of the Greek term ‘dialect’,2 and another one, in which he focused on the meaning of the word ‘dialect’ in Psellus' poem.3 There he presented an outline of the scope of the term and the oeuvre of the author, highlighted the parts of the poem which deal with dialectology, translating, interpreting and placing them into the grammatical tradition. It is this paper I am going to relate to, though not from the point of view of the history of science, but rather focusing on the poem itself, which will result in a different approach – or should I say, some shifts of emphasis?

In the manuscripts the poem was given different titles, which inform us about the circumstances of its writing. According to one of the titles the poem was commissioned by the emperor Constantine Ducas for the heir to the throne, Michael Ducas. According to the other one Psellus dedicated the poem to an earlier emperor, Constantine Monomachus. Westerink claims that Psellus rewrote the earlier version after receiving the commission and the new recensio was then dedicated to the young Michael Ducas, which explanation is supported by the fact that in the collection of rare words comprising the second part of the poem the number and arrangement of the loosely connected lines vary in the manuscripts.4

The first part of the two-part poem is a rather peculiar introduction to Greek grammar based on Dionysius Thrax and Byzantine scholia, while the second part is a lexicon compiled on the basis of several earlier collections of rare words. The first part of the latter is a list of words taken from a well-known lexicological tradition and set in alphabetical order. The second part is from a lexicon of a different origin in strict alphabetical order, with the beginning and the ending incomplete. The last unit is a thematic dictionary of medical terms.5

In the lexicon the definition of a word rarely takes up the whole line, in most of the lines there are definitions of two words. The definition of the first word goes on up to the caesura and is then followed by the second definition.

Let us see for example the words starting with beta from the beginning of the first unit.

304 Βάκηλος ὁ ἀνόητος. Βαλβὶς ἀφετηρία.

305 Λιμὸς ὁ μέγας βούλιμος. Βούπαις νέος ἀφῆλιξ.

306 Βοσὸρ ἐσθής τις κόκκινος. Βριμάζω τὸ βρυχῶμαι.

307 Βέτων ὁ πάνυ εὐτελής. Βλῆτον εἶδος λαχάνου.

308 Ὁ προβατώδης βέκηλος. Τὸ δὲ στριγᾶν βλεμαίνειν.

309 Βριμαίνειν τὸ ὀργίζεσθαι. Βουκάπη βοῶν φάτνη.

These are rather rare words, so much so that sometimes even their exact meaning is uncertain. Their origin is also uncertain at times, or the connection between the original meaning and the given meaning (mostly taken from Hesychius), like in the case of the word βάκηλος. There are also definitions which point to the first or second part of a compound, for example the definition of βουκάπη. The entry might be a verb, a noun or an adjective, and the entries are not set in strict alphabetical order.

There are different types of one-line definitions in the poem. Line 376 recalls a situation common in didactic literature, with a verb in the imperative.

376 Τὰ τῶν ποδῶν εἰλήματα ὀνόμαζε ποδεῖα.

Line 392 is a definition: χελιδωνίς the lower part of the entrance (threshold).

392 Χελιδωνὶς τὸ πάτημα τὸ κάτω τῆς εἰσόδου.

The third example is a series of remarks demonstrating Hippocrates' specific usage.

462 Σκύταν καλεῖ τὴν κεφαλὴν πολλάκις Ἱπποκράτης·

463 στροφέα δέ γε σπόνδυλον φησί που τὸν ὀδόντα·

464 καὶ ἀετοὺς ὠνόμασε τὰς φλέβας τῶν κροτάφων·

465 τὰς δ’ ἀρτηρίας εἴρηκεν αὐτὸς οὗτος ἀόρτας·

466 καὶ κέβλην μὲν τὴν κεφαλήν, κύβιτον τὸν ἀγκῶνα,

In line 466 there is a Latin loanword (cubitum) from the corpus Hippocraticum and a regional variant or a word formed by syncope.

The opening sentence of the first part calls our attention to the fundamental role of grammar in learning.

1 Μελέτω σοι γραμματικῆς καὶ τῆς ὀρθογραφίας·

2 πρῶτος αὕτη θεμέλιος καὶ βάσις μαθημάτων.

The meaning and the relation of the two terms in the first line is rather ambiguous. The most likely interpretation seems to be that γραμματική is the art of proper composition using regularly formed words on the basis of set grammatical rules, in other words ὀρθογραφία or ars recte scribendi, and not a systematic grammar or a theoretical work like Techné by Dionysius Thrax, but not a simple orthography in the narrow sense of the word either. We must consider the following, though: firstly, Byzantine authors often use words of similar meaning next to each other, and the more or less set phrases often tempt us to over-interpret them. Secondly, Psellus' work is written in verse, where the metre often calls for solutions that seem to mean more than they actually do.

The following lines illustrate my first remark.

3 Οὐκ ἔστι δὲ μονότροπος οὐδὲ κοινὴ καὶ μία,

4 ἀλλ’ ἔχει γλώσσας καὶ φωνὰς καὶ πέντε διαλέκτους,

5 Αἰολικήν, Ἰωνικήν, Ἀτθίδα καὶ Δωρίδα

6 καὶ τὴν συνήθη καὶ κοινὴν καὶ κατημαξευμένην·

We may wonder what the words γλῶσσαι and φωναί mean in the fourth line. Are they technical terms? If so, what do they mean? How do they relate to the dialects? Judging by another place in the poem (183–186) it seems almost certain that γλῶσσα near the word διάλεκτος is a grammatical term referring to a regional subdialect, while the word φωνή next to it is a synonym of γλῶσσα.

In the political verse the penultimate syllable of the line is always stressed, mostly paroxytonic. There are several ways to meet this requirement, for example finishing the line with a feminine noun ending in -ία or with inflected verbs. One of Psellus' frequently employed ways to end the line is using a participium perfectum Medio-Passivi, which often occurs here as well.6

The word κατημαξευμένη in the sixth line of the poem is not used pejoratively. It is a synonym of κοινή, and the two words often occur next to each other. The assumption that κατημαξευμένη is a technical term is supported by the fact that the phonological peculiarity discussed in Psellus' poem as a secret knowledge (114–162) does not appear in its spelling. He uses the term in two of his other didactic poems as well.7

The title of the poem refers to the form, first mentioning the political verse by name, then in a metaphorical reference.8 Writing the poem in metre served to help the easy memorization of the text, and setting the lexicon in verse and putting the words in alphabetical order had the same purpose. But what was it that helped the memorization of the first part besides the lines that are easy to remember? In other words, does Psellus' poem have a structure? What makes up the inner framework of the poem? What connects the different parts? What makes the whole poem easy to memorise?

After reading the text it is obvious that there is neither a logical framework nor an inner structure to speak of. An external organizing element might have been a text that it comments on, for example a school grammar written in prose, though there are parts in the poem, like those on dialectology, which are unusual in such texts. At any rate, the poem cannot be considered a coherent interpretation of a single grammar.

It is perhaps not too far-fetched to assume that this poem is a collection of Psellus' glosses to a manual written in prose, which he set in verse for school use. So it is not a systematic descriptive grammar, but a text that raises grammatical and poetical questions Psellus found interesting, complete with his comments.

To support this claim my first example is: “Learn the inflexion of the masculine, feminine and neuter nouns on the basis of the paradigms.”9 The second one: “Figures have twenty-four types, parabolé, hyperbolé and antónomasia, the rest being clear and well known for everybody.”10 These two sentences have been translated from the poem (31–32; 177–179). Standing separately within the text they do not in any way connect to the parts preceding and following them – the three tropoi are not elaborated, neither are the ‘well known’ figures. The part on metrical feet (92–100) is not an integral part of the text either. It is preceded by a part on the missing forms in the inflexions of the verbs, i.e. on a morphological question, and is followed by a phonological question concerning the classification of plosives.

A possible explanation for connecting parts that do not belong together is that certain words could have been cues for Psellus' memory or mental lexicon to evoke set phrases and other content. The cue might have been working like a clavis in the ars predicandi of mediaeval Latin, the keyword that helped the memory of preachers. In the second example τίθημι is such a keyword. In the previous part he discusses the non-existent forms of the verb τίθημι through six lines, during which he uses the word τίθημι itself three times (86, 89, 90). In the first line of the part including the metrical feet (92) the adjective σύνθετος meaning compound occurs in the phrase compound foot (πόδας τοὺς συνθέτους), which in itself or in combination with other words is also a technical term used in prosody and grammar, while in the part following the list of metrical feet the verb form τίθησι occurs four times as the predicate (101, 105, 106, 107). Should this example fail to convince, there are several other examples of this phenomenon in the poem.

33 Τί μὲν ὀρθοτονούμενον ἐν μέρεσι τοῦ λόγου,

34 τί δ’ ἐστὶν ἐγκλινόμενον, ἀκριβέστερον μάθε.

35 τὸ μὲν γὰρ ἄνθρωποι τινὲς ὀρθότονον τυγχάνει,

36 εἰ δ’ εἴπῃς ἄνθρωποί τινες τὸν τόνον ἀνασύρας,

37 ἐγκλίνας οὕτως εἴρηκας, τὸν τόνον μεταστήσας.

38 πρόθεσις οὐκ ἐγκλίνεται, οὐ μετοχή, οὐκ ἄρθρον.

39 Ἐγκλίσεις πέντε γίνωσκε τὰς διωνομασμένας,

40 ὁριστικήν, προστακτικήν, εὐκτικὴν καὶ πρὸς ταύταις

41 τὴν ὑποτακτικὴν φωνὴν καὶ τὴν ἀπαρεμφάτων.

42 τί δ’ ἐστὶν ἀπαρέμφατον καὶ πόθεν ὠνομάσθη;

43 οὐ παρεμφαίνει βούλησιν τὸ τύπτειν καὶ τὸ τύψαι,

44 ἔγκλισις γὰρ ἡ βούλησις τεχνικῶς ὠνομάσθη.

45 Τῶν πέντε γὰρ ἐγκλίσεων τρεῖς εἰσι διαθέσεις

46 αἱ γνώριμοι, ἐνέργεια καὶ πάθος καὶ μεσότης.

In the first part of the lines (33–38) ἔγκλισις means ‘clitic’, in the second (39–46) it is ‘mood of verb’. There is no logical connection between the two grammatical categories, they are only connected by the identical Greek term. The connection with the next part is similarly the word μεσότης in the last line of the quoted part (46), which in the first case means ‘the middle voice of the verb’, the one between the active and the passive voice of the verb, while in the second case (52–57) it refers to the participle, the participium between the verb and the noun, showing the attributes of both grammatical categories.

Should the connecting of smaller parts with keywords seem too simple or too bold an idea, on a larger scale the two longer parts on conjugation are clearly separated by a rather long digression on poetics. The introduction to metrical feet (92–100) fits perfectly into this digression. And so does the medial character of voiced consonants (101–116; 140–165). And so does the demonstration of phonological changes occurring through elision on examples from Homer (117–139). Then so does the resolution of bold metaphors (166–174). Then mentioning figures of speech (177–179). Then references to the dialectal forms poets used (181–188). Then to word formation per analogiam (189–193). Then to the literary critic who judges the authenticity of poetical works (194–201). And then to the observation of usage in various genres (202–208).

It is still confusing though, that while there is an inner reference to the third and fifth part (μέρος) of the grammar in the poetical digression (181; 189), it remains unclear what the first, second and fourth parts are.

Whether or not Psellus' poem is grammar, orthography or poetics, its aim is to teach the reader about the literary language (ἡ κοινή [διάλεκτος]), to make them read the works of canonised poets and the imitation of these poets in political verse or Zwölfsilber. The word ὀρθογραφία is a reference to the written quality of literature, to the text itself. Grammar is the establishing and acquisition of the normative usage and the observation of the rules crystallised in written texts. It is Koiné, the language of Greek prose that should be used in Byzantine poetry instead of the language of the poems written in different dialectal variations.

Before discussing Koiné let us make it clear that the Greek word διάλεκτος has very little to do with dialectology or the word dialect in the modern sense. The main aim of what has been said so far is to demonstrate what preliminary knowledge was needed in Byzantium for reading poets using dialectal variations. In most Greek manuals dialectal forms were not discussed, this field of knowledge was only required for the reading of poetry.

They also noted the fact that in the language of Homer there could be found forms from various dialectoi, so they considered the Homeric language to be a mixture. Koiné was considered to be a different kind of mixture, an intersection, so to say, of different Greek dialectoi. Its most characteristic feature is that it was used not by poets but by writers of prose. There existed ordinary, accepted words which occurred in every dialectos without variation. Even among the rare words (σπάνια ὀνόματα) Psellus only mentions ones that are from canonised poets, and only in the sense that the poets used them in.

Another passage in the poem also proves that the dialectos Psellus calls koiné is not Koiné in the modern sense, but the language of the Attic authors, without the visible phonetic characteristics considered to be typically Attic, for example the use of xi or tau instead of sigma (18).

26 Τῶν μέτρων μέντοι φρόντιζε, τῶν τομῶν καταφρόνει·

27 ἡρώιζε, ἰάμβιζε, ἐλεγεῖά μοι γράφε,

28 μάθε τὴν Ἀνακρέοντος ἡδυεπῆ κιθάραν

29 καὶ τὴν Θηβαίαν μάλιστα τοῦ μελῳδοῦ Πινδάρου,

30 τὴν δὲ βουκόλου σύριγγα τοῦ Θεοκρίτου μέθες.

In the quotation, in which he does not mention Attic poets, the last word is controversial. The following are not suggestions for emendation, but the presentation of interpretations by copyists and the publisher, with a few comments.

  1. The word μέθες occurs in two manuscripts, μάθης in one, μάθες in seven; the latter form does not exist. (It cannot be μαθές or μαθέ – metri causa.)

  2. μέθες is the lectio difficilior; but in Psellus this form occurs only here, while for obvious reasons μάθε: 23, μάνθανε: 7, μαθεῖν: 10 and so forth.

  3. The meaning of line 30 depends on the interpretation of the word tomé (‘section’) in line 26. According to Psellus' didactic poem on rhetoric, it could be a certain kind of word order that should be avoided.11

  4. The significance of the choice between μέθες/μάθε is not to be underrated. It does matter what Psellus, the respected author thinks of a poet studied at school, a poet whose estimation or reemergence in the Byzantine novel is also important.

  5. Another argument for μάθε is the editing based on keywords and the fact that the authors Anacreon, Pindar and Theocritus were read as representative poets of the dialectoi in Byzantium.12

To sum up: In Psellus' poem Koiné is not like the other Greek dialectoi. According to the Byzantine way of thinking the most important difference is that while you can be Doric and can live in a Doric city, for example in Syracuse, you cannot be a Koinos. Where you belong, if you use Koiné, is not a polis, but Greek literature. The Byzantine concept of Koiné does not include topos, ethnos or charaktér, i.e. place, tribe and characteristic feature. The latter would be impossible as the distinctive features of the other dialectoi are relative to Koiné, which is an independent and special way of speech, or rather, writing, and differs from the usage of the Greek poets. Koiné cannot be inserted into the family tree that branches from Deucalion with a tribe and a mythological ancestor to give it a name. Byzantine authors and Psellus among them were unaware of the modern linguistic notion that a dialect can be diastratic or diachronic. This poem tells us nothing about the contemporary spoken Greek language or about dialects in the modern sense. In the part on phonology only the consonants are discussed with school-bookish questions like “which sound is stronger, pi or beta?”, while the pronunciation of vowels or diphthongs is not even mentioned.

Psellus' didactic poem will not help beginners to learn the Greek language. The introduction is only useful for those who already speak (or read in) the language or are native speakers. At the same time, the questions he raises give us some insight into the lowest grade of the reception of dialectal Greek poetry, into primary education, which can take us closer to the discovery of the internal values of Byzantine literature. Take, for example, the various manifestations of wordplay used by Byzantine grammarians and writers of didactic poems inspired by peculiar poetical phrases, like the gem ἴδε τὴν συμφωνίαν (165).

1

Westerink, L. G. (rec.): Michael Psellus: Poemata. [BSGRT]. Stuttgart–Leipzig 1992.

2

Rooy, R. van: “What is a ‘dialect’?” Some New Perspectives on the History of the Term διάλεκτος and its Interpretations in Ancient Greece and Byzantium. Glotta 92 (2016) 244–279.

3

Rooy, R. van: Teaching Greek Grammar in 11th-Century Constantinople. Michael Psellus on the Greek ‘Dialects’. Byzantinische Zeitschrift 109 (2016) 207–222.

4

Westerink (n. 1) XV–XVI; 80: “recensio vulgata, quam iampridem ediderat Boissonade, ipsa quoque Pselli iussu confecta est, qui (ut puto) scribae cuidam commisit munus totius lexici in ordinem alphabeticum redigendi; plurimi versus tamen loco non suo relicti sunt, nonnulli omissi, pauci bis recepti, alii in fine suppleti post formulam perorandi (vss. 489–490). nec mirandum est, cum in vulgata recensione opus Constantino Monomacho inscribatur, editionem posteriorem Michaeli Ducae inscriptam textum veterem exhibere; nimirum Psellus, ut discipulo suo Michaeli opus ante conscriptum offerret, ad primum exemplar, quod etiamtum penes se habebat, revertit.”

5

Westerink (n. 1) XVI; 80: “huius lexici recensionem vetustiorem secundum codices Ρ pp pq nunc primum edimus, in qua manifestum fit, ex quibus fontibus et quo ordine compilatum sit: vss. 271–394 e lexico integro (A–Ω) proveniunt, quod Synagogen Seguerianam cum Hesychio commiscebat; vss. 395–439 ex alio utrimque mutilo (Z–N), priori non dissimili, sed quod ordine alphabetico strictiore utebatur; cetera e vocabulario medicinali (aut uno aut pluribus) deprompsit: vss. 440–461 de alimentis, vss. 462–475 de partibus corporis, vss. 479–488 de morbis.”

6

6 […] || καὶ κατημαξευμένην, 39 […] || τὰς διωνομασμένας, 67 […] || ὡς παρατεταμένος, 70 […] || ὡς μὴ πεπληρωμένος, 84 […] || σὺν τῷ παρακειμένῳ, 102 […] || τὰ μέσα κεκλημένα; 114 […] || ὡς ἀπεψιλωμένη, 117 […] || καὶ καθωμιλημένη, 118 […] || καὶ πολλοῖς κεκρυμμένην, 122 […] || ἐπικῶς εἰρημένα, 131 […] || δασείας ἐπηγμένης, 150 […] || τῶν ἀπηριθμημένων, 155 […] || ἑνὶ τῶν εἰρημένων, 168 […] || τισὶ συμπεπλασμένων, 197 […] || τῶν προσυγγεγραμμένων, 203 […] || ἀλλ’ ὥσπερ ὑφειμένη, 280 […] || ἐγκατεστεγασμένον.

7

Psell. poem. 2. 6–7: δηλοῦμεν τὴν ἐξήγησιν πᾶσάν σοι τῶν Ἀισμάτων / ἐν ἁπλουστάταις λέξεσι καὶ κατημαξευμέναις. Psell. poem. 54. 132–135: Ἁπλῷ μὲν λόγῳ καὶ κοινῷ καὶ κατημαξευμένῳ / ὄργανον τὸ ψαλτήριον δεκάχορδον σημαίνει, / ᾧτινι χρώμενοι τὸ πρὶν οἱ μελῳδοὶ πρὸς μέλος / ἐν τούτῳ τὰ ψαλλόμενα καλλίστως ἐμελῴδουν.

8

Τοῦ αὐτοῦ Ψελλοῦ Σύνοψις διὰ στίχων σαφῶν καὶ πολιτικῶν περὶ πασῶν τῶν ἐπιστημῶν γενομένη πρὸς τὸν εὐσεβέστατον βασιλέα κῦριν Μιχαὴλ τὸν Δούκαν ἐκ προστάξεως τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ βασιλέως, ὥστε διὰ τῆς εὐκολίας καὶ ἡδύτητος ἐνεχθῆναι τοῦτον εἰς τὴν μάθησιν τῶν ἐπιστημῶν.

9

Τῶν ὀνομάτων μάθε μοι καὶ κλίσεις καὶ κανόνας, / ἀρρενικῶν καὶ θηλυκῶν, πρὸς δὲ τῶν οὐδετέρων.

10

Τέσσαρες πρὸς τοῖς εἴκοσι τῶν ποιήσεων τρόποι· / παραβολή, ὑπερβολὴ καὶ ἀντωνομασία, / ἄλλοι τε προφανέστατοι καὶ γνώριμοι τοῖς πᾶσι.

11

Psell. poem. 8. 1086–1094 Westerink; also see Westerink (n. 1) 546 s.v. (τομή caesura) and Psell. poem. 7. 77–79; 7. 236–237 Westerink.

12

Cf. Psell. poem. 68. 40–43 Westerink.

  • Collapse
  • Expand

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Takács, László

Managing Editor(s): Kisdi, Klára

Editorial Board

  • Tamás DEZSŐ (Eötvös Loránd University, Budapest)
  • Miklós MARÓTH (Hungarian Academy of Sciences, Avicenna Institute of Middle Eastern Studies)
  • Gyula MAYER (Hungarian Academy of Sciences, Classical Philology Research Group)
  • János NAGYILLÉS (University of Szeged)
  • Lajos Zoltán SIMON (Eötvös Loránd University, Budapest)
  • Csilla SZEKERES (University of Debrecen)
  • Kornél SZOVÁK (Pázmány Péter Catholic University)
  • Zsolt VISY (University of Pécs)

 

Advisory Board

  • Michael CRAWFORD (University College London, prof. em.)
  • Patricia EASTERLING (Newnham College, University of Cambridge, prof. em.)
  • László HORVÁTH (Eötvös Loránd University, Budapest)
  • Patricia JOHNSTON (Brandeis University Boston, prof. em.)
  • Csaba LÁDA (University of Kent)
  • Herwig MAEHLER
  • Attilio MASTROCINQUE (University of Verona)
  • Zsigmond RITOÓK (Hungarian Academy of Sciences, Eötvös Loránd University, Budapest, prof. em.)

László Takács
Acta Antiqua
Mikszáth tér 1.
H-1088 Budapest
E-mail: acta.antiqua.hung@gmail.com

Scopus
Current Contents - Arts and Humanities

2023  
Scopus  
CiteScore 0.2
CiteScore rank Q3 (Classics)
SNIP 0.532
Scimago  
SJR index 0.111
SJR Q rank Q3

Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae
Publication Model Hybrid
Submission Fee none
Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 524 EUR / 576 USD
Print + online subscription: 600 EUR / 660 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae
Language English
French
(Latin)
German
Italian
Spanish
Size B5
Year of
Foundation
1951
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
4
Founder Magyar Tudományos Akadémia   
Founder's
Address
H-1051 Budapest, Hungary, Széchenyi István tér 9.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0044-5975 (Print)
ISSN 1588-2543 (Online)