View More View Less
  • 1 University of Ljubljana Department of Translation and Interpreting Aškerčeva 2 1000 Ljubljana Slovenia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The paper focuses on a textual shift that was observed in a comparison between the Italian nominalized infinitive and its Slovene translations. The nominalized infinitive essentially allows a process to be worded as a nominal structure, while (at least partly) retaining its verbal nature; in the framework of systemic functional grammar, it is explained as a type of grammatical metaphor, i.e. nominalization. The absence of a parallel structure in the grammar of Slovene requires the translator to look for other means of expression. A corpus analysis, carried out with the aid of a parallel corpus which comprises both literary and non-literary Italian texts and their Slovene translations, shows that the dual (nominal and verbal) nature of the nominalized infinitive is reflected in two main types of translation equivalents and several minor ones. It is argued that the strategies displayed in the choice of these translation equivalents can be viewed as instances of obligatory explicitation, either norm-governed or strategic. Thus the main goals of the paper are to identify the textual shifts and strategies found in the parallel corpus and to see whether they can be explained as manifestations of explicitation.

  • Alexiadou, A., Iordachioaia, G. & Schäfer, F. 2011. Scaling the Variation in Romance and Germanic Nominalizations. In: Sleeman, P. & Perridon, H. (ed.) The Noun Phrase in Romance and Germanic. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 25–40.

    Schäfer F. , '', in The Noun Phrase in Romance and Germanic , (2011 ) -.

  • Bateman, J. A. 1990. Finding Translation Equivalents: an Application of Grammatical Metaphor. In: Karlgren, H. (ed.) COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics. Helsinki: Yliopistopaino. 13–18.

    Bateman J. A. , '', in COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics , (1990 ) -.

  • Bažec, H. 2005/06. La determinatezza nell’italiano a confronto con lo sloveno. MA Dissertation. University Ca’ Foscari Venice.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication , (1986 ) -.

  • Crivello, R. 1998. Style in Italian Technical Translation. Ata Chronicle, 10/1998. http://www.robertocrivello.com/styleinitalian.html

  • Dolgan, M. 1998. L’infinitif dans le discourse proustien et dans sa version Slovène. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Ghadessy, M. & Gao, Y. 2001. Small Corpora and Translation: Comparing Thematic Organization in Two Languages. In: Ghanessy, M., Henry, A. & Roseberry, R. L. (eds) Small Corpus Studies and ELT. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 335–362.

    Gao Y. , '', in Small Corpus Studies and ELT , (2001 ) -.

  • Golobič, I. 2005. Der substantivierte Infinitiv im Deutschen und dessen slowenische Entsprechungen. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Halliday, M. A. K. & Martin, J. R. 1993. Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

    Martin J. R. , '', in Writing Science. Literacy and Discursive Power , (1993 ) -.

  • Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. 1999. Construing Experience through Meaning. A Language-Based Approach to Cognition. London/New York: Continuum.

    Matthiessen C. M. I. M. , '', in Construing Experience through Meaning. A Language-Based Approach to Cognition , (1999 ) -.

  • Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Third Edition. London: Arnold.

    Matthiessen C. M. I. M. , '', in An Introduction to Functional Grammar , (2004 ) -.

  • Jesenovec, F. 1969. Raba nedoločnika. Jezik in slovstvo Vol. 14. No. 2. 33–37.

    Jesenovec F. , 'Raba nedoločnika ' (1969 ) 14. Jezik in slovstvo : 33 -37.

  • Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London/New York: Routledge. 104–108.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition , (1998 ) -.

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation. Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation. Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6. Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Konickaja, E. M. 1999. Sintaksičeskie funkcii infinitiva v russkom i slovenskom jazykah. Slavistica vilnensis. Kalbotyra. Vol. 48. No. 2. 51–62.

    Konickaja E. M. , 'Sintaksičeskie funkcii infinitiva v russkom i slovenskom jazykah ' (1999 ) 48. Slavistica vilnensis. Kalbotyra : 51 -62.

    • Search Google Scholar
  • Mikolič Južnič, T. 2007. Nominalne strukture v italijanščini in slovenščini: pogostnost, tipi in prevodne ustreznice. PhD. Thesis. University of Ljubljana.

  • Mikolič Južnič, T. 2009. Vzporedni korpus — prevajalsko orodje in orodje za jezikoslovne analize. In: Mikolič, V. (ed.) Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji. Koper: Annales. 75–87.

    Mikolič Južnič T. , '', in Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji , (2009 ) -.

  • Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol.1. No. 2. 141–158.

    Baker M. , 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? ' (2000 ) 1. Across Languages and Cultures : 141 -158.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms and Literary Translation. Meta Vol. 43.3. 571–588.

    Øverås L. , 'In Search of the Third Code: An Investigation of Norms and Literary Translation ' (1998 ) 43. Meta : 571 -588.

    • Search Google Scholar
  • Pérez Vázquez, M. E. 1998. Status Categoriale dell’Infinito in Spagnolo ed Italiano. Quaderni del Laboratorio di Linguistica Vols. 12–13. 149–171.

    Pérez Vázquez M. E. , 'Status Categoriale dell’Infinito in Spagnolo ed Italiano ' (1998 ) 12–13 Quaderni del Laboratorio di Linguistica : 149 -171.

    • Search Google Scholar
  • Plemenitaš, K. 2007. Posamostaljenja v angleščini in slovenščini: primer časopisnih vesti in kritik. Maribor: Slavistično društvo.

    Plemenitaš K. , '', in Posamostaljenja v angleščini in slovenščini: primer časopisnih vesti in kritik , (2007 ) -.

  • Renzi, L., Salvi, G. & Cardinaletti A. (eds). 2001. Grande grammatica italiana di consultazione. Volume II. Bologna: Il Mulino.

    '', in Grande grammatica italiana di consultazione , (2001 ) -.

  • Rojc, L. 2002. Infinitivals in English, Spanish and Slovene. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Romič, A. 2004. Nominally used English Infinitives in Translation from Slovene into English. BA Dissertation. University of Ljubljana.

  • Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. 1. No. 2. 106–114.

    Séguinot C. , 'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ' (1988 ) 1. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction : 106 -114.

    • Search Google Scholar
  • Skytte, G. 1983. La sintassi dell’infinito in italiano moderno. København: Munskgaard.

    Skytte G. , '', in La sintassi dell’infinito in italiano moderno , (1983 ) -.

  • Skytte, G., Salvi, G. & Manzini M. R. 2001. Frasi subordinate all’infinito. In: Renzi, L., Salvi, G. & Cardinaletti, A. (eds) Grande grammatica italiana di consultazione. Volume II. Bologna: Il Mulino. 483–570.

    Manzini M. R. , '', in Grande grammatica italiana di consultazione , (2001 ) -.

  • Sleeman, P. 2009. The Nominalized Infinitive in Romance and Germanic: Variation and Change. Ms. University of Amsterdam.

  • Szilagyi, I. 2008. L’infinito preceduto da un determinante in italiano. Quadernos de Filologìa Italiana. Vol. 15. 31–44.

    Szilagyi I. , 'L’infinito preceduto da un determinante in italiano ' (2008 ) 15 Quadernos de Filologìa Italiana : 31 -44.

    • Search Google Scholar
  • Szilagyi, I. 2009. Analisi contrastiva delle costruzioni infinitive introdotte da un determinante in italiano e in spagnolo. Verbum. Analecta Neolatina XI/1. 129–152.

    Szilagyi I. , 'Analisi contrastiva delle costruzioni infinitive introdotte da un determinante in italiano e in spagnolo ' (2009 ) XI/ Verbum. Analecta Neolatina : 129 -152.

    • Search Google Scholar
  • Šuštaršič, R. & Kocijančič Pokorn, N. 1998. Slovensko-angleška protistavna analiza angleškega nedoločnika v funkciji osebka. Vestnik Vol. 32. No. 1–2. 299–320.

    Kocijančič Pokorn N. , 'Slovensko-angleška protistavna analiza angleškega nedoločnika v funkciji osebka ' (1998 ) 32. Vestnik : 299 -320.

    • Search Google Scholar
  • Tominec, I. 1955. Dolgi in kratki nedoločnik. Jezik in slovstvo Vol. 1. No. 6–7. 181–182.

    Tominec I. , 'Dolgi in kratki nedoločnik ' (1955 ) 1. Jezik in slovstvo : 181 -182.

  • Toporišič, J. 1991. Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.

    Toporišič J. , '', in Slovenska slovnica , (1991 ) -.

  • Vintar, Š. 2009. Slovenski prevodoslovni korpus. In: Stabej M. (ed.) Obdobja 28: Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp28/Vintar.pdf

    Vintar , '', in Obdobja 28: Infrastruktura slovenščine in slovenistike , (2009 ) -.

  • Žele, Andreja. 1996. Razvoj posamostaljenja v slovenskem publicističnem jeziku med 1946 in 1995. In: Vidovič Muha, A. (ed.) Jezik in čas. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. 191–200.

    Žele Andreja. , '', in Jezik in čas , (1996 ) -.

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 31 31 3
Full Text Views 9 1 0
PDF Downloads 11 2 0