View More View Less
  • 1 Adam Mickiewicz University, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, Poland
Full access

Baker’s idea to make use of various corpus linguistics methods in translation studies (1993, 1995, 1996) was quickly taken up by other scholars and the approach has on many occasions been applied in the investigations of translation universals. Simplification is one of the most frequently tested hypotheses in this context. In her seminal corpusbased study of simplification, Laviosa (1998) proved that the range of vocabulary used in translations is narrower, which is indicated by lower lexical density, greater percentage of high frequency words and by the fact that the list head of a corpus of translated texts accounts for a larger area of the corpus. The present study will employ Laviosa’s (1998) methodology to examine whether the language of simultaneous interpretation from German, Dutch, French and Spanish into English displays traces of simplification when compared to speeches originally delivered in English and whether the same patterns are observed in English translations of the same speeches.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker M., Francis G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223245.

  • Baker, M. 1996. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins. 175186.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. & Levenston. E. 1983. Universals of Lexical Simplification. In: Faerch, C. & Kasper, G. (eds) Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman. 119140.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bosseaux, Ch. 2007. How does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi.

  • Gumul, E. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages and Cultures Vol. 7. No. 2. 171190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kajzer-Wietrzny, M. 2013. Idiosyncratic Features of Interpreting Style. New Voices in Translation Studies Vol. 9. 3852. [http://www.iatis.org/images/stories/publications/newvoices/Issue9-2013/articles/article-kajzerwietrzny-2013a.pdf] (accessed 03 January 2014)

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.

  • Laviosa-Braithwaite, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Unpublished PhD dissertation. Manchester: University of Manchester.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. 1998. Core Patterns of Lexical use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta Vol. 43. No. 4. 557570. Media Library of the European Parliament. 2011. [http://audiovisual.europarl.europa.eu] (accessed 4 September 2011).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sandrelli, A. & Bendazzoli, C. 2005. Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. [htpp://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC] (accessed 15 October 2009).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-literate Continuum. Unpublished M.A. dissertation. Tel-Aviv: Tel-Aviv University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. 1995. Shifts in Cohesion, in Simultaneous Interpreting. The Translator Vol. 1. No. 2. 193214.

  • Shlesinger, M. & Malkiel, B. 2006. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 2. 173193.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. 2009. Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study. In: Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. 237253.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. & Ordan, N. 2012. More Spoken or more Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting. Target Vol. 24. No. 1. 4360.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.

  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Linguistics and Language SJR Quartile Score (2018): Q1
  • Language and Linguistics SJR Quartile Score (2018): Q1
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.